Remonter

奇經/经 八脈/脉 (qijing bamai) 

Rang

Nombre de messages : 3

Rejoint 2011-07-11

Bonsoir à tous,

Glané dans mes lectures,  une note de bas de page de Catherine Despeux dans son livre « le qigong de Zhou Lüjing » au sujet de l’expression 奇經/经 八脈/脉 (qijing bamai) :
« On trouve souvent la traduction pour le moins exotique de « méridien curieux ».  J’ai moi-même opté par le passé pour une traduction tout aussi erronée et exotique, celle de « méridien extraordinaire ». Le terme qi 奇 peut en effet avoir ces deux sens, mais il désigne aussi les chiffres impairs par opposition aux chiffres pairs, ou encore ce qui est indépendant, non couplé à quelque chose. Il me semble que c’est ce dernier sens qu’il faut retenir : ces méridiens ne sont couplés à aucun organe, contrairement aux douze méridiens réguliers. »

Ainsi Catherine Despeux traduit cette expression par « huit canaux indépendants »

On retrouve en effet ce sens dans les différentes définitions du caractère qi 奇 (cf le Ricci), et cela me semble très cohérent, qu’en pensez-vous ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

奇经 qí jīng Méridien extraordinaire.
八脉 bā mài Huit vaisseaux. (Les)
Tiré du lexique de ce site.
奇  qí 1. a. Extraordinaire; merveilleux. Miracle; merveille. – Anton. : n. 681 正 zhèng Ordinaire; normal. b. Admirer. c. (Méd. chin. trad.) Extraordinaire, n’obéissant pas aux normes habituelles (méridiens, maladie, traitement, etc.). 2. Étrange; surprenant; rare. Être surpris de. 3. Surprendre; étonner; épater. À l’improviste. 4. Tromper qn; utiliser un stratagème. 5. (Mil.) Extraordinaire; inattendu (en parl. de l’emploi stratégique ou tactique d’une force, de troupes ou une action dissimulée, imprévisible). Élément de surprise ( 孫子兵法 Sun Zi Bing Fa). 6. Long (vêtement). 7. Très; extrêmement; beaucoup. 8. (Théât. chin.) Partic. euphon. (spécial. dyn. 元 Yuan). 9. Petit homme; nain. 10. N. f.
Tiré du Ricci.

Méridiens ou canaux, je crois que maintenant Philippe a opté pour ce dernier terme.
En ce qui concerne qi, je ne vois pas dans le Ricci d’allusion aux chiffres pairs ou impairs.
Par ailleurs, en utilisant canaux indépendants, nous ne sommes plus dans une traduction mais dans une interprétation car, là non plus, je ne vois nulle part la notion d’indépendance dans les termes chinois, même si elle est présente dans les faits, tout au moins en partie.
Alors, d’accord pour utiliser cette expression dans le cadre d’une explication, mais pas dans le cadre d’une traduction.

C’est toute la difficulté de la traduction, ou l’on respecte les termes employés à l’origine, ou l’on emploie des expressions qui veulent dire à peu près la même chose, mais, à ce moment, on sort du texte d’origine et l’on perd sa substance. Et de fil en aiguille, cette traduction est reprise par quelqu’un d’autre qui, à son tour, emploiera une expression différente mais approchante, pour aboutir à des interprétations très éloignées de l’origine.
C’est ce que l’on trouve assez souvent chez les auteurs français qui s’expriment sur la médecine chinoise.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4818

Rejoint 2011-04-13

Je ne pourrais pas mieux répondre que Michel.

Il est certain que les traductions vaisseaux merveilleux, vaisseaux curieux sont à côté de la plaque, aucun sinologue sérieux ne peut soutenir ces choix. Je ne vais pas faire un cours sur les Qi Jing Ba Mai 奇经 八脉 ici mais de manière simple, directe, et propre, nous pouvons traduire par : “méridiens extraordinaires et huit vaisseaux” et si on veut contracter l’ensemble (ce qui est une faute à mon avis mais nécessaire pour se faire comprendre dans une profession qui ne maîtrise pas la langue d’origine de son art), on pourrait dire : méridiens extraordinaires. Mais la traduction plus acceptable serait : “méridiens extraordinaires et huit vaisseaux”.

Maintenant, si on part sur l’interprétation de Paul Unschuld qui dit que Mai 脉 ne correspond pas aux vaisseaux mais à la circulation active dans les canaux, c’est-à-dire au contenu plutôt qu’au contenant, on a une traduction encore plus précise, plus juste, plus en rapport à mon avis avec ce que représente les Qi Jing Ba Mai : “méridiens extraordinaires et huit circulations”.... Et bien évidement tout cela est lourd de sens, de réalité et de meilleure compréhension et donc d’application des Qi Jing Ba Mai 奇经 八脉...