Remonter

sueurs post- prandiales

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

Bonjour,

Quelles sont les interprétations de la médecine chinoise des sueurs post- prandiales localisées uniquement sur la tête ?

Meilleures salutations.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

Tu as fondamentalement, 5 grandes tendances :

1- humidité chaleur
2- vide de Yang
3- Yang flottant
4- Vide de Qi
5- Chaleur Plénitude

Bien évidemment, ces tendances peuvent varier d’un individu à un autre et être combinée à la spécificité de leur constitution. En outre, il faut bien comprendre ce qu’il y a derrière ces 5 déséquilibres pour que cela provoque une transpiration à la tête. Je te suggère la lecture approfondie de Maladies et Symptômes en médecine chinoise, volume 1. Éditions Trédaniel.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

Merci pour votre réponse.

Dans le cas envisagé, il y a intrication de vide de Yang et Chaleur Humidité et Glaires de l ‘Estomac.

Le diagnostic ” occidental ” s’oriente vers une insuffisance de la vésicule biliaire.
Pourrait-on utiliser Wen Dan Tang -plus ou moins modifiée- dans son usage originel de Vide de VB ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

s-mart - 07 Décembre 2013 09:01 APRÈS-MIDI


Le diagnostic ” occidental ” s’oriente vers une insuffisance de la vésicule biliaire.

Le diagnostic occidental ???

s-mart - 07 Décembre 2013 09:01 APRÈS-MIDI

Pourrait-on utiliser Wen Dan Tang -plus ou moins modifiée- dans son usage originel de Vide de VB ?

Pour un vide de VB, oui ou bien Shi Wei Wen Dan Tang (Décoction des dix ingrédients pour tiédir la Vésicule Biliaire).
Mais pas pour la situation pathologique que tu décris plus haut.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

Toutes mes excuses pour mes raccourcis.

Vous évoquiez un Vide de Yang parmi les étiologies :
peut-on envisager un vide de Yang Reins ( père Eau ) qui engendre- entre autre - un vide de Yang pour VB   ( fils Bois ) ?
” en cas de Vide elle( VB ) est atteinte par le Froid “. Lingshu 50.
et Wen Dan Tang réchauffe VB.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

s-mart - 08 Décembre 2013 09:04 APRÈS-MIDI

peut-on envisager un vide de Yang Reins ( père Eau ) qui engendre- entre autre - un vide de Yang pour VB   ( fils Bois ) ?

Je n’ai jamais vu ce concept en médecine interne dans un texte chinois qu’il soit ancien ou contemporain. Il y a quand même un lien entre reins et vésicule biliaire, c’est le feu ministre. Mais quand il y a déséquilibre, c’est plutôt pour évoquer une agitation du feu ministre, c’est-à-dire une plénitude. Ensuite, en acupuncture, ce concept qu’une pathologie du zú shào yīn 足少阴 transmet une pathologie au zù shào yáng 足少阳 n’existe pas. En tout cas pas dans la tradition.

s-mart - 08 Décembre 2013 09:04 APRÈS-MIDI

et Wen Dan Tang réchauffe VB.

Non ! Wēn Dǎn Tāng 温胆汤 (Décoction pour tiédir la vésicule biliaire) ne réchauffe pas la vésicule biliaire, elle ne la tonifie pas véritablement non plus. Cette formule est plutôt neutre voire légèrement fraîche avec la présence de Caulis Bambusae In Taeniis (Zhu Ru). C’est une prescription harmonisante, qui opère sur l’aspect psychique de la vésicule biliaire, mais il n’y a aucun tonique ni remède tiédissant dans cette formule à l’exception de Rhizoma Zingiberis (Sheng Jiang) mais qui est utilisé en petite quantité, plus pour renforcer l’action dispersante sur les mucosités que traitent Ban Xia, Zhu Ru et Fu Ling.

s-mart - 08 Décembre 2013 09:04 APRÈS-MIDI

” en cas de Vide elle( VB ) est atteinte par le Froid “. Lingshu 50.

Cette citation n’existe pas dans le chapitre 50 du Líng Shū.
黄帝问于少俞曰:有人于此,并行并立,其年之长少等也,衣之厚薄均也,卒然遇烈风暴雨,或病或不病,或皆病,或皆不病,其故何也?少俞曰:帝问何急?
黄帝曰:愿尽闻之。少俞曰:春青风夏阳风,秋凉风,冬寒风。凡此四时之风者,其所病各不同形。
黄帝曰:四时之风,病人如何?少俞曰:黄色薄皮弱肉者,不胜春之虚风;白色薄皮弱肉者,不胜夏之虚风,青色薄皮弱肉,不胜秋之虚风;赤色薄皮弱肉,不胜冬之虚风也。
黄帝曰;黑色不病乎?少俞曰:黑色而皮厚肉坚,固不伤于四时之风;其皮薄而肉不坚,色不一者,长夏至而有虚风者,病矣。其皮厚而肌肉坚者,长夏至而有虚风,不病矣。其皮厚而肌肉坚者,必重感于寒,外内内皆然,乃病。黄帝曰:善。
黄帝曰:夫人之忍痛与不忍痛,非勇怯之分也。夫勇士之不忍痛者,见难则前,见痛则止;夫怯士之忍痛者,闻难则恐,遇痛不动。夫勇士之忍痛者,见难不恐,遇痛不动;夫怯士之不忍痛者,见难与痛,目转面盻,恐不能言,失气,惊,颜色变化,乍死乍生。余见其然也,不知其合由,愿闻其故。少俞曰:夫忍痛与不忍痛者,皮肤之薄厚,肌肉之坚脆,缓急之分也,非勇怯之谓也。
黄帝曰:愿闻勇怯之所由然。少俞曰:勇士者,目深以固,长冲直扬,三焦理横,其心端直,其肝大以坚,其胆满以傍,怒则气盛而胸张,肝举而胆横,眦裂而目扬,毛起而面苍,此勇士之由然者也。
黄帝曰;愿闻怯士之所由然。少俞曰:怯士者,目大而不减,阴阳相失,其焦理纵,□□短而小,肝系缓,其胆不满而纵,肠胃挺,胁下空,虽方大怒,气不能满其胸,肝肺虽举,气衰复下,故不能久怒,此怯士之所由然者也。
黄帝曰:怯士之得酒,怒不避勇士者,何脏使然?少俞曰:酒者,水谷之精,熟谷之液也,其气剽悍,其入于胃中,则胃胀,气上逆,满于胸中,肝浮胆横,当是之时,固比于勇士,气衰则悔。与勇士同类,不知避之名曰酒悖也。

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

Encore merci pour vos précisions .

Désolé pour la source erronée de la citation : elle provient en effet du Zhong Zang Jing.

VB est un un peu mystérieuse pour moi.
Pourriez-vous m’aider à saisir les causes d’ un vide de Qi de VB ? Est-ce toujours une cause constitutionnelle ? Ou bien ce vide peut-il aussi être acquis ? Si oui , par quelle voie ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

s-mart - 10 Décembre 2013 04:19 APRÈS-MIDI

Désolé pour la source erronée de la citation : elle provient en effet du Zhong Zang Jing.

Ha bon ?
Pouvez-vous me précisez où ?

s-mart - 10 Décembre 2013 04:19 APRÈS-MIDI

VB est un un peu mystérieuse pour moi.
Pourriez-vous m’aider à saisir les causes d’ un vide de Qi de VB ? Est-ce toujours une cause constitutionnelle ? Ou bien ce vide peut-il aussi être acquis ? Si oui , par quelle voie ?

Les deux sont possibles : soit on nait avec cette tendance, soit on l’acquière à l’occasion d’un choc, d’une grande frayeur, de situation traumatisante. Par exemple, une personne équilibrée qui subit une agression peut ensuite présenter un vide de la VB.

MAIS, la cause n’est pas très importante en réalité en médecine chinoise. Je sais que plus d’un sera pris de spasmes gastro-intestinaux en lisant cela, mais ce qui est important c’est comment est l’organisme du patient au moment où on le diagnostique et qu’on lui donne un traitement, comment le corps du patient fonctionne ou plutôt dysfonctionne au moment où on le prend en charge.

La peuple chinois ne répond pas au POURQUOI comme les occidentaux, il répond à la question COMMENT. Voilà pourquoi, en réalité, la cause est rarement essentielle. Les manifestations cliniques du patient, la manière dont il exprime son dérèglement est ce qui compte.

J’espère que ce message touchera l’esprit de ceux qui me lisent.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

Un merci ( tardif ) pour votre réponse .

En Occident nous sommes en effet différents du peuple chinois : la question du pourquoi d’une maladie est primordiale pour les patients.

Très bonne année occidentale et encore félicitations pour votre excellent livre Pao Zhi.

Ps: la référence du Zhong Zang Jing se situe au chapitre 23.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

s-mart - 08 Janvier 2014 06:53 APRÈS-MIDI

En Occident nous sommes en effet différents du peuple chinois : la question du pourquoi d’une maladie est primordiale pour les patients.

Ce n’est pas mon expérience.
Ce qu’ils veulent c’est sentir que nous pouvons les aider à récupérer une meilleure santé.
Le reste est accessoire.
Pour nous praticien, nous focaliser sur la cause est une erreur de focalisation. De toute façon la médecine chinoise utilise plus les mécanismes pathologiques que les causes.

s-mart - 08 Janvier 2014 06:53 APRÈS-MIDI

Ps: la référence du Zhong Zang Jing se situe au chapitre 23.

J’ai plusieurs version du Shāng Hán Lùn (Traité des lésions du froid) en chinois et je ne vois pas de chapitre 23. Il y a soit des paragraphes (au nombre de 98) ou des sections/chapitres (篇名) qui sont au nombre de 10.

Donc pourriez-vous plus précis SVP ?

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 136

Rejoint 2013-11-24

La référence complète est : Master Hua’s Classic of the Central Viscera dans sa traduction anglaise

” A Translation of Hua Tuo’s Zhong Zang Jing ” par Yang Shou-zhong aux Editions Blue Poppy Press.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4824

Rejoint 2011-04-13

D’accord!!!
En fait ce livre se nomme Huà Shì Zhōng Zàng Jīng 华氏中藏经
Vous sembliez parler de Zhang Zhong Jing (avec une erreur dans le pinyin comme c’est si courant).
Donc, oui là ça change tout. On est d’accord.
Le texte dit :

虚则伤寒。寒则恐畏。头眩不能独卧。实则伤热。热则惊悸。

En cas de vide alors il y a une lésion du froid. S’il y a du froid alors il y a de la peur et de la crainte. Des vertiges ne permettent pas seulement de s’allonger. En cas de plénitude alors il y a une lésion de la chaleur. S’il y a de la chaleur alors il y a des palpitations de frayeurs.

Dans tous les cas, Wen Dan Tang ne tièdit pas la vésicule biliaire.  Elle l’a tonifie pas vraiment non plus.