Bonjour,
Est-ce une équivalence sémantique ou y a-t-il des différences entre les termes “xie qi”, “wài xiè”, “wèi xié” ?
Je les trouve à tour de rôle dans la littérature médicale chinoise pour désigner un “agent pathogène externe de type vent-froid ou vent-chaleur”.
Merci beaucoup.
Kanzakii,
xié qì 邪气 est le terme générique pour désigner tout type de Qi pervers qu’il externe ou interne.
wài xiè 外邪 veut dire pervers externe qui comme son nom l’indique est un pervers dont l’origine est spécialement externe.
wèi xié : je pense que c’est une erreur. Il faudrait le chinois pour voir si cela désigne une expression rare mais je ne crois pas. ça doit être une erreur.
Kanzakii,
xié qì 邪气 est le terme générique pour désigner tout type de Qi pervers qu’il externe ou interne.
wài xiè 外邪 veut dire pervers externe qui comme son nom l’indique est un pervers dont l’origine est spécialement externe.
wèi xié : je pense que c’est une erreur. Il faudrait le chinois pour voir si cela désigne une expression rare mais je ne crois pas. ça doit être une erreur.
Le chinois pour “wèi xié” est exactement le même que celui de “wài xiè”. Cela doit donc être erreur, effectivement.
Dans les deux cas, c’est traduit par “external evil” (j’ignore la traduction courante en français. Agent pathogène ?)
Merci pour vos réponses !
Le chinois pour “wèi xié” est exactement le même que celui de “wài xiè”.
C’est donc une erreur. En chinois c’est wài xiè et pas wèi xié...
Pervers externe (pathogène externe)