Remonter

explications sémantiques

Rang
Rang

Nombre de messages : 34

Rejoint 2011-07-04

bonjour,
Ds le glossaire, je trouve :
bǔ shèn yīn 补肾阴
et dans mon cours, dans les propriétés de Tian Men Dong : yang shen yin. Je n’ai pas les idéogrammes et ne les trouve pas dans le glossaire.
Pouvez-vous m’expliquer la différence sémantique, svp ?
Bonne journée

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-07-03

养肾阴 yang shen yin, ca pourrait etre traduit par nourrir le yin des reins. Ce 养 yang est le yang que l on retrouve dans 养生 yang sheng qui est associe aux pratiques pour nourrir la vie donc pour entretenir la santé.
补肾阴 bu shen yin,  peut etre traduit par tonifier le yin des reins.
Voila une maigre participation, certains erudits pourront nous en dire plus grin

Rang
Rang

Nombre de messages : 34

Rejoint 2011-07-04

Merci à toi de cet éclairage précis. Effectivement, “bu” est bien “tonifier”. J’aimerais en savoir plus sur ce “yang sheng” et comme tu le dis, avec modestie, ce que j’apprécie, peut-être des érudits prendront-ils un peu de leur temps pour nous éclairer. Comme cette langue chinoise est belle et précise !
Belle journée à toi,
Anne

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Peut-être à la librairie You Feng rue Monsieur Leprince, Paris:

Health preservation and rehabilitation Publishing house of Shanghai university of traditional chinese medecine.

A l’époque, il existait en chinois et anglais, mais je crois que toute le série a été rééditée en chinois français.

Question à leur poser par fil éventuellement, ils sont très serviables et expédient éventuellement.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Anne - 27 Octobre 2013 05:56 MATIN

bonjour,

et dans mon cours, dans les propriétés de Tian Men Dong : yang shen yin. Je n’ai pas les idéogrammes et ne les trouve pas dans le glossaire.
Pouvez-vous m’expliquer la différence sémantique, svp ?
Bonne journée

Tian men dong:  天门冬
Actions:Enrichir le yin et humidifier le poumon, clarifier le feu et engendrer les liquides.

Voilà !

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Pour vous faire chercher un peu:

天门冬,拉丁文名Radix Asparagi.又名天冬。性寒,味甘,微苦。具有养阴清热,润肺滋肾的功效。用于治阴虚发热、咳嗽吐血、肺痈、咽喉肿痛、消渴、便秘等病症。原产南非,是我国各地常见栽培。

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4957

Rejoint 2011-04-13

Je voudrais ajouter que je n’ai jamais vu dans le cadre de la médecine chinoise, l’expression yang shen yin 养肾阴. En général ce sont d’autres termes qui sont employé pour le yin des reins :

补肾阴 bǔ shèn yīn Tonifier le Yin des reins

滋肾阴 zī shèn yīn Nourrir le Yin des reins.

Dans la littérature médicale chinoise, le terme 养, enrichir, est plutôt employé pour le sang, les liquides, le foie, le coeur, plus rarement pour le yin, le poumon ou l’estomac. Mais rien n’est absolu, ce sont des tendances.

Rang
Rang

Nombre de messages : 34

Rejoint 2011-07-04

Merci, Michel, pour l’exercice d’hier. J’ai commencé à traduire !