Bonjour,
Je cherche à traduire et comprendre correctement cette expression: il est dit dans le bouquin de Wiseman (fundamentals of chinese medicine) que c’est l’action de faire descendre les mucosités qui congestionnent le Poumon (je lis le chapitre sur Poumon).
Est-ce que je comprends correctement que cela se fait via les intestins?
Et quelle serait la terminologie idéale pour traduire “xià tán yōng” ? faire decendre les mucosités qui bloquent?
Merci de vos retours
Pascal,
Je suppose que tu veux parler de 下痰壅 et non pas 下谈壅?
Si c’est le cas, je ne connais pas cette expression mais elle peut se traduire par “faire descendre l’amas de mucosités” ou “faire descendre les mucosités qui se sont amassées”. C’est une expression bizarre qui ne correspond pas à une stratégie commune. Très étonnant.
Je suppose que tu veux parler de 下痰壅 et non pas 下谈壅?
Oups, effectivement c’est bien 下痰壅 dont il s’agit!
Merci!
En fait N. Wiseman utilise le terme ‘precipitate’ pour 下 et il donne la définition : ‘causer l’expulsion des selles; éliminer le pervers par les intestins’.
C’est trivial mais je me demandais si dans la terminologie française ça a du sens d’utiliser “précipiter”.
En fait N. Wiseman utilise le terme ‘precipitate’ pour 下 et il donne la définition : ‘causer l’expulsion des selles; éliminer le pervers par les intestins’.
Oui mais ce sens de下 s’applique pour les troubles de l’intestin pas les autres.
C’est trivial mais je me demandais si dans la terminologie française ça a du sens d’utiliser “précipiter”.
Je ne pense pas que “précipiter” a beaucoup de sens en français dans ce contexte, en tout cas elle me semble loin de l’idée chinoise initiale.
De toute façon, l’expression下痰壅 n’est utilisé que par Wiseman ! Je n’ai jamais vu un livre en chinois l’utiliser et pourtant j’ai ouvert plusieurs centaines d’ouvrages en chinois… Je ne remets pas en question cette expression mais elle est très très marginale…
Merci beaucoup Philippe pour ces précisions!