Merci Philippe
Donc c’est plus logiquement 必恶寒 “aversion pour le froid”.
Je doit avouer que c’est effectivement assez grisant de se rendre compte que le travail , au moins grossier , de traduction, n’est pas si difficile.
Puis je te demander oû tu te fournis en ouvrage original?
Bonjour à tous,
Je vous propose ma traduction du texte en entier. J’ai corrigé toutes les fautes de frappe (en rouge) en comparant au texte original. Je n’ai pas consulté le glossaire du site pour traduire, j’ai gardé mes habitudes de traduction, notamment je préfère laisser certains termes spécifiques en pinyin et proposer une traduction mot à mot entre parenthèses. Ce texte n’est pas si simple à traduire, c’est du chinois médical classique. Après la traduction, il faudra s’attaquer à l’explication de texte. Des commentaires sont indispensables pour la compréhension d’un lecteur français, et là commenceront vraiment les batailles d’expert !
Ligne 1
太阳之为病,脉浮,头项 强痛而恶寒。
Dans la maladie Taiyang, le pouls est Fu (superficiel), la tête et la nuque sont raides et douloureuses avec crainte du froid.
Ligne 2
太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓之,名为中风。
La maladie Taiyang avec fièvre, transpiration, crainte du vent et pouls Huan (modéré) s’appelle Zhongfeng (attaque de vent).
Ligne3
太阳病,或已发热,或未发热,必恶寒,体痛,呕逆,脉阴阳俱紧着,名为伤寒。
La maladie Taiyang, avec déjà de la fièvre ou pas encore de fièvre, crainte du froid, corps douloureux, vomissements, des pouls Yin et Yang tous Jin (serré) s’appelle Shanghan (blessure du froid).
Ligne 4
伤寒一日,太阳受之,脉若静者,为不传;颇欲吐,若躁烦,脉数急者,为传也。
Après un jour de Shanghan, le Taiyang est atteint, si le pouls est calme, alors la maladie n’évoluera pas; avec une légère envie de vomir, s’il y a Zaofan (agitation anxieuse) et que le pouls est Shuo (rapide) et Ji (pressé), alors la maladie évoluera.
Ligne 5
伤寒二三日,阳明,少阳证不见者,为不传也。
Au 2ème et 3ème jour de Shanghan, si les symptômes de Yangming et Shaoyang n’apparaissent pas, alors la maladie n’évoluera pas.
Ligne 6
太阳病,发热而渴,不恶寒者,为温病。若发汗已,身灼热者,名风温。风温为病,脉阴阳俱浮,自汗出,身重,多眠睡,鼻息必鼾,语言难出。若被下者,小便不利,直视失溲;若被火者,微发黄色,剧则如惊痫,时痸〔瘈〕瘲,若火熏之;一逆尚引日,再逆促命期。
La maladie Taiyang, avec fièvre et soif, et sans crainte du froid est une maladie de la tiédeur (Wen). S’il y a déjà de la transpiration, et un corps brulant, elle s’appelle Fengwen (tiédeur vent). Dans la maladie Fengwen, les pouls Yin et Yang sont tous Fu (superficiel), avec transpiration spontanée, corps lourd, hypersomnie, respiration nasale ronflante, paroles sortant difficilement. Ceux traités avec la (méthode de) purgation par le bas auront de la difficulté à uriner, les yeux fixes et une perte de contrôle des urines; ceux traités par la (méthode de) calorification auront un teint légèrement jaune, les cas graves auront de l’épilepsie, des crampes périodiques ; En cas de calorification ou fumigation, un traitement erroné ne suffira pas à aggraver la situation, plusieurs traitements erronés pourraient précipiter la fin de vie.
Ma Ailan
Bonjour MaAilan
nous ne nous connaissons pas, mais j’ai déjà eu l’occasion de voir ton travail dans des traductions.
Globalement, rien à redire, si ce n’est évidemment des choix de traduction: 浮 superficiel ou flottant, 不传 n’évoluera pas ou ne se transmettra pas ou ne se propagera pas.
Une question, qu’est ce qui t’amène à traduire 火 par calorification, j’y voyais un sens plus large que la méthode de calorification seule.
C’est tout l’intérêt de ces échanges.
Tu as tout à fait raison, il est nécessaire de venir, peut être sur un autre post, à des questions et des explications sur le sens de tout cela.
Je dois avouer que j’ai un peu triché, car j’ai lu les commentaires des chinois sur cette partie du texte. Au début, j’étais perplexe, mais en lisant les commentaires, j’ai trouvé que c’était logique. Puisque, il est question de HUO FA et XIA FA, et puis PEI est la marque du passif, donc le patient a reçu du feu externe.
Désolée, j’écrit vite fait, pas très le temps de discerter ni de mettre les caractères en chinois.
A+
Ma
Bonjour Fred,
Je me mélanges un peu les crayons dans l’utilisation du forum, c’est moi (j’avoue) qui ai répondu à ton précédent message.
Ton choix est correct.
Pour 风温, Philippe et moi avons retenu la traduction vent tiédeur dans le glossaire; le Ricci indique lui vent chaleur, expression que Nigel Wiseman emploie également en précisant toutefois que dans le contexte du Shang Han Lun elle n’a rien à voir avec le concept développé par l’école des maladie de la chaleur (tiédeur?)
La question se pose de la même façon pour 中风, attaque de vent comme le dit MaAilan ou attaque directe de vent comme nous le traduisons dans le glossaire?
C’est en effet des points à éclaircir (à clarifier dirait Philippe!)
Fred
je reviens sur la fin de ta traduction:
“pouls Jin-serré à la coudée et au pouce”
S’agit-il de la seule forme de pouls yin yang que l’on peut trouver ?
N’y a-t-il pas aussi les pouls profond ou superficiel ?
Ne vaut-il pas mieux garder le terme pouls yin yang ?
Nous attendons encore quelques réponses sur les six premières lignes du shang han lun.
Rien ne presse, chacun peut suivre son rythme. Surtout, n’hésitez pas à poser des questions.
Il est important de bien saisir le sens global de la phrase, puis d’affiner la traduction au travers de cet ensemble.
Il n’y a pas de honte à se tromper, voire à faire de grosses bévues; cela m’est arrivé.... et à plusieurs reprises (je me rappelle d’une histoire de “transpiration de la langue” dont Philippe doit encore rire, ou encore d’avoir confondu la paupière…...........avec l’utérus!)