Remonter

Qui veut jouer ? N°2

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4957

Rejoint 2011-04-13

A vous de jouer les amis :

手厥阴心包经穴

内关

功效:
宁心、安神、和胃、宽胸、降逆、止呕。

主治:
古代记述:胸痛、胸闷、心痛、胃痛、恶心呕吐、食难下膈、心悸、虚烦、癫狂、善惊恐、心悲、健忘、失智、疟疾、肠鸣泄泻、脱肛、胁肋痛、自汗、腹痛、胸满痞胀、脾胃不和、目昏、目赤黄、腋肿、肘臂挛痛。

近人报道:
冠心病、心肌炎、心绞痛、心肌梗死、心律失常(主要是激动起源失常)、高血压、休克、头痛、脑动脉硬化、中风、风湿性心脏病、心力衰竭、心跳骤停、无脉症:神经衰弱、癔病、郁证、胃肠炎、妊娠恶阻、肋间神经痛、正中神经损伤、失眠、晕车、晕船、晕机、醉酒。

方例:
心脏诸虚、怔忡惊悸:心俞、内关、通里、阴郄。
肚痛:公孙、内关。
胸满支肿:膈俞、内关。
腹块:内关、照海。
冠心病:膻中、内关、足三里。
低血压:素髎、内关。
脑血管病:人中、极泉、内关、三阴交。
休克:内关、足三里、涌泉。
血栓闭塞性脉管炎:内关、委中、委阳。

刺灸法: 直刺0.5~1寸。艾炷灸5~7壮,艾条温灸10~15分钟。

其它: 络穴;八脉交会穴之一,通于阴维脉。

Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 60

Rejoint 2011-07-18

Bonjour,

Voici le début de ce que j’ai pu trouver en utilisant le glossaire.
J’ai quelques soucis avec l’association et la traduction de quelques caractères.
si je trouve du temps j’essayerais de faire la suite.

J’attends vos commentaires ;-)

手厥阴心包经穴 : Points du méridien de l’enveloppe du Cœur de la main
内关 : Articulation interne ?
功效: : Effets > indications
宁心、安神、和胃、宽胸、降逆、止呕。 :Tranquilise le cœur, calme l’Esprit, harmonise l’Estomac, détends la poitrine, fait descendre l’inversion, arrête les vomissements
主治: :
古代记述:胸痛、胸闷oppression de la poitrine、心痛 douleur du coeur、胃痛 douleur de l’Estomac、恶心呕吐 nausées et vomissements、食难下膈 vomissement dû a la stagnation de nourriture ?、心悸 palpitations cardiaques、虚烦 dysphorie (nerveuse)vide、癫狂 psychose Dian et kuang、善惊恐 tendance à la frayeur peur、心悲 tristesse du cœur ?、健忘 perte de mémoire、失智 ?、疟疾 paludisme、肠鸣泄泻 borborygmes,diarrhées、脱肛 prolapsus rectal、胁肋痛 douleur région thoracique latérale、自汗 transpiration spontanée、腹痛 douleur abdominale、胸满痞胀 poitrine,plénitude,amas,distension>distension de la poitrine dû a une plénitude ?、脾胃不和 dysharmonie de la Rate et l’Estomac、目昏 vision trouble、目赤黄 yeux rouge et jaune、腋肿 tum »faction des aisselles ?、肘臂挛痛 douleur et contracture du bras et du coude。
近人报道 ???:
冠心病 ?,cœur,maladie、心肌炎 cœur,muscle,flamber ??、心绞痛 couer, douleur en torsion > douleur cardiaque ?、心肌梗死 ??、心律失常 rythme cardiaque irregulier ?(主要是激动起源失常 ??)、高血压 élever,sang,pression>> hausse de tension ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4957

Rejoint 2011-04-13

Boub,

C’est un bon début :-)

J’attends que d’autres complètent ce que tu as fait.
Appuyez-vous aussi sur les commentaires et les corrections apportés dans le premier “Qui veut jouer ?”
La difficulté principale semble les maladies de la médecine conventionnelle. Essayez dans ce cas de chercher dans ce dico en ligne : http://fr.mydict.com/online-translation.htm  Bien évidement parfois ça ne colle pas mais pour les maladies occidentales courantes, c’est suffisant.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 254

Rejoint 2011-07-04

Essayez dans ce cas de chercher dans ce dico en ligne : http://fr.mydict.com/online-translation.htm  Bien évidement parfois ça ne colle pas mais pour les maladies occidentales courantes, c’est suffisant.

Merci Philippe pour ce nouveau “tuyau”.
Voilà ce que je trouve en appliquant ce nouvel outil sur la partie du texte qui concerne les maladies occidentales :

近人报道:
Jìn rén bào dào


冠心病 (maladies coronariennes)、心肌炎 (myocardites)、心绞痛 (angine)、心肌梗死 (infarctus du myocarde)、心律失常(主要是激动起源失常) (arythmie cardiaque, causée par des troubles émotionnels)、高血压 (hypertension artérielle)、休克  (état de choc)、头痛 (maux de tête)、脑动脉硬化 (artériosclérose cérébrale)、中风 (accident vasculaire cérébral)、风湿性心脏病 (cardiopathies rhumatismales)、心力衰竭 (insuffisance cardiaque)、心跳骤停 (arrêt cardiaque)、无脉症 (syndrome d’absence du pouls):神经衰弱 (neurasthénie)、癔病 (hystérie)、郁证 (mélancolie)、胃肠炎 (gastroentérite)、妊娠恶阻 (vomissements de la grossesse)、肋间神经痛 (névralgie intercostale)、正中神经损伤 (lésion du nerf médian)、失眠 (perte de sommeil)、晕车 (mal des transports)、晕船 (mal de mer)、晕机 (mal des transports)、醉酒 (ivresse)。


Je ne vois pas de distinction entre 晕车 et 晕机. Sont-ils synonymes ou y a-t-il une nuance qui m’échappe ?
Je m’interroge également sur 无脉症, (wu mai zheng), cela porte certainement un autre nom en médecine occidentale ?

@Boub : je suis d’accord avec toi sur pas mal de tes propositions. Voici les nuances que j’apporterais :

功效 (gōng xiào)
Effets ou fonctions, plutôt qu’indications (cf. les corrections apportées par Philippe sur le premier texte)

食难下膈 (shí nán xià gé)
Littéralement : « aliments difficile sous le diaphragme ». Peut-on traduire cela par “stagnation alimentaire” ? Y a -t-il nécessairement “vomissements” ?

失智 (shī zhì)
Littéralement : “perte d’intelligence” ?  (je dois en être affecté !!)

胸满痞胀 (xiōng mǎn pǐ zhàng)
Je propose “plénitude de la poitrine (xiong man) avec sensation de masse (pi) ou de distension (zhang)”. Qu’en penses-tu ?

 

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4957

Rejoint 2011-04-13

Je laisse intervenir d’autres participants, je vous laisse vous aider mutuellement un moment avant de résoudre les difficultés ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 254

Rejoint 2011-07-04

Voici ma proposition pour la fin du texte…
J’ai un problème sur l’expression 心脏诸虚 (xīn zàng zhū xū)...

方例:
Fāng lì
Exemples de prescription

心脏诸虚、怔忡惊悸:心俞、内关、通里、阴郄。
Xīn zàng zhū xū, zhèng zhòng jīng jì : xīn shù, nèi guān, tōng lǐ, yīn xì
??, tachycardie et palpitations par frayeur : Xin Shu (V15), Nei Guan (EC6), Tong Li (C5), Yin Xi (C6)

肚痛:公孙、内关。
dù tòng : gōng sūn, nèi guān
Douleur abdominale : Gong Sun (Rt4), Nei Guan (EC6)

胸满支肿:膈俞、内关。
Xiōng mǎn zhī zhǒng : gé shù, nèi guān
Plénitude et distension de la poitrine : Ge Shu (V17), Nei Guan (EC6)

腹块:内关、照海。
Fù kuài : nèi guān, zhào hǎi
Masses abdominales : Nei Guan (EC6), Zhao Hai (R6)

冠心病:膻中、内关、足三里。
guān xīn bìng : dàn zhōng, nèi guān, zú sān lǐ
Maladies coronariennes : Dan Zhong (RM17), Nei Guan (EC6), Zu San Li (E36)

低血压:素髎、内关。
Dī xuè yā : sù liáo, nèi guān
Hypotension : Su Liao (DM25), Nei Guan (EC6)

脑血管病:人中、极泉、内关、三阴交。
Nǎo xuè guǎn bìng : rén zhōng, jí quán, nèi guān, sān yīn jiāo
Maladies vasculaires cérébrales : Ren Zhong (DM26), Ji Quan (C1), Nei Guan (EC6), San Yin Jiao (Rt6)

休克:内关、足三里、涌泉。
Xiū kè : nèi guān, zú sān lǐ, yǒng quán
Choc : Nei Guan (EC6), Zu San Li (E36), Yong Quan (R1)

血栓闭塞性脉管炎:内关、委中、委阳。
Xuè shuān bì sè xìng mài guǎn yán : nèi guān, wěi zhòng, wěi yáng
Thromboangéite oblitérante : Nei Guan (EC6), Wei Zhong (V40), Wei Yang (V39)

刺灸法: 直刺0.5~1寸。艾炷灸5~7壮,艾条温灸10~15分钟。
cì jiǔ fǎ :
zhí cì 0,5 – 1 cun.
ài zhù jiǔ : 5 – 7 zhuàng,
ài tiǎo wēn jiǔ : 10 – 15 fēn zhōng
Méthode de poncture et de moxibustion :
Insertion perpendiculaire de 0,5 – 1 cun.
Moxibustion par cônes d’armoise : 5 – 7 renforcements (cônes ?)
Moxibustion au bâton d’armoise : 10 – 15 minutes (litt. « unité de temps »)

其它: 络穴;八脉交会穴之一,通于阴维脉。
Qí tā : luò xué, bā mài jiāo huì xué zhī yī, tōng yú yīn wéi mài
Autre : point Luo (du méridien de l’EC), un des points d’intersection des Huit Vaisseaux,  communique avec le Yin Wei Mai

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4957

Rejoint 2011-04-13

Lolivier,

Bravo !

Lolivier - 06 Septembre 2011 12:40 APRÈS-MIDI

J’ai un problème sur l’expression 心脏诸虚 (xīn zàng zhū xū)...

诸 veut dire tous, plusieurs…
Donc cette expression signifie : tous les vides de l’organe cœur (ou simplement tous les vides du cœur).

Lolivier - 06 Septembre 2011 12:40 APRÈS-MIDI

胸满支肿:膈俞、内关。
Xiōng mǎn zhī zhǒng : gé shù, nèi guān
Plénitude et distension de la poitrine : Ge Shu (V17), Nei Guan (EC6)

Oui ou encore plénitude et tuméfaction de la poitrine (i.e. sensation de gonflement)

Lolivier - 06 Septembre 2011 12:40 APRÈS-MIDI

腹块:内关、照海。
Fù kuài : nèi guān, zhào hǎi
Masses abdominales : Nei Guan (EC6), Zhao Hai (R6)

Là encore c’est bon, mais si tu traduis ce terme par masses abdominales, comment vas-tu traduire 瘕 jiǎ, par exemple ? Avec Michel, nous avons dû faire des choix de traductions pour 4 termes qui tournent autour du même univers, et nous avons choisi :
痞pǐ : amas
块kuài : grosseur (qui peut être abdominale ou pas)
瘕jiǎ : masse abdominale
聚jù : accumulation

Lolivier - 06 Septembre 2011 12:40 APRÈS-MIDI

艾炷灸5~7壮
Moxibustion par cônes d’armoise : 5 – 7 renforcements (cônes ?)

壮 est le spécificatif du nombre de cônes moxa. Pour faire simple on traduit souvent par « X cônes »


Voilà ! C’est impeccable.
Question : étudies-tu le chinois déjà ou le chinois médical ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 254

Rejoint 2011-07-04

Merci pour tes corrections, Philippe.

Il est vrai que certaines subtilités des idéogrammes chinois sont difficiles à conserver lors de la traduction. “masse”, “amas, “grosseur”...etc semblent bien proches si l’on n’y prête pas attention. C’est d’ailleurs là tout l’intérêt de se pencher sur le chinois médical, je pense. On gagne en nuance et on se débarrasse de pas mal d’approximations.

Pour répondre à ta question : non, je n’étudie pas le chinois. Mais, j’ai décidé de me mettre au chinois médical. J’ai d’ailleurs commandé le “monument” de Wiseman : “A Practical Dictionary of Traditional Chinese Medicine”. J’attends la livraison avec impatience !!!  ;)