Remonter

Voyage au travers du 伤寒论

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

大家好 !

Je vous propose de vous plonger dans l’un des textes fondamentaux de la médecine chinoise, le shang han lun, traité des lésions du froid.

La langue chinoise est concise et précise, chaque mot a son importance.

Voici les six premières lignes de ce texte remarquable (il n’en contient que 400!):


Ligne 1
太阳之为病,脉浮,头项 强痛而恶寒。
Ligne 2
太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓之,名为中风。
Ligne3
太阳病,或已发热,或未发热,必恶寒,体痛,呕逆,脉阴阳俱紧着,名为伤寒。
Ligne 4
伤寒一日,太阳受之,脉若静者,为不传;颇欲吐,若躁烦,脉数急者,为传也。
Ligne 5
伤寒二三日,阳明,少阳证不见者,为不传也。
Ligne 6
太阳病,发热而渴,不无寒者,为温病。若发汗已,身灼热者,名风温。风温为病,脉阴阳俱浮,自汗出,身重,多眠睡,鼻息必寒,语言难出。若被下者,小便不利,直视失溲;若被火者,微发黄色,居则如惊痫,时痸〔瘈〕瘲,若火熏之;一逆尚引日,再逆促命期。

Je vous propose de le “dépouiller” ensemble.

A bientôt.

Rang
Rang

Nombre de messages : 47

Rejoint 2011-07-04

Bon. Tout ça est un peut laborieux, mais c’est un premier” jet.

Ligne 1 太阳之为病. Comportement du tai yang façe à la maladie, 脉浮,poul flottant,头项 强痛而无寒,céphalé cervicalgie et douleurs des épaules sans transpiration,

Ligne 2 太阳病,” Maladie du Tai yang” ou “la maladie est rentré dans le Tai yang”???, 发热 fièvre,汗出, transpiration,
恶风,signe d’attaque de vent???,脉缓之, poul modéré,名为中风 c’est l’attaque par le vent pervers.

Ligne 3太阳病 ” Maladie du Tai yang”???,或已发热, développement possible de fièvre,或未发热 ou au contraire absence de fièvre,必恶汗, présence constante de transpiration profuse,体痛,douleur diffuse,呕逆, vomissements,
脉阴阳俱紧着, les pouls yin et yang sont systématiquement serrés. ( Dans ce cas je pense que yin et yang signifie peut être droit et gauche??),名为伤寒,cela correspond à l’atteinte par le froid.

Ligne 4.伤寒一日, Premier jour de l’atteinte par le froid,太阳受之, c’est le tai yang qui est affecté,脉若静者, le poul semble calme,为不传, ” il n’y à pas d’évolution???” en fait je bute complêtement sur celui là.,
颇欲吐, nausé,若躁烦, le patient est irritable, confus??,脉数急者, le poul est rapide,为传也, la maladie progresse???

Voila pour le moment.
J’attend les corrections avec impatience. Merci encore à Philippe et à Michel d’aider la profession à démystifier le Chinois;
.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Un bon début.

PRECISIONS IMPORTANTES:  无 doit être remplacé par 恶 dans les lignes 1 et 2

Essayez de regarder la cohérence des phrases et appuyez vous sur le glossaire du site qui vous aidera beaucoup.

C’est vrai, c’est un travail qui peut sembler fastidieux….........mais, vous le verrez, il est très vite payant (intellectuellement, celà va de soi!)

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 254

Rejoint 2011-07-04

Voici ma première approche des 2 premières lignes. La modification que tu précises, Michel, est en effet importante !

Ligne 1
太阳之为病,脉浮,头项 强痛而恶寒。
tài yáng zhī wèi bìng, mài fú, tóu xiàng jiàng tòng ér wù hán
(Quand) la maladie est au Tai Yang, le pouls est flottant, (il y a) raideur et douleur de la nuque et/avec crainte du froid.

Ligne 2
太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓之,名为中风。
tài yáng bìng, fā rè, hàn chū, wù fēng, mài huǎn zhī, míng wéi zhòng fēng
La maladie Tai Yang (se manifeste par) fièvre (« émission de chaleur »), transpiration, aversion pour le Vent, pouls modéré ; cela correspond à une attaque directe de Vent

Je m’attaquerai à la suite plus tard ! C’est laborieux, mais passionnant !!!

Rang

Nombre de messages : 2

Rejoint 2011-07-17

Bonjour,

Je sais que ça n’a pas de rapport avec le sujet du forum mais je n’ai que des carrés à la place des lignes. Quelqu’un aurait-il une idée du pourquoi et comment arriver à les lire correctement svp ?

Par avance merci.

Serge

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Je pense que votre ordinateur n’est pas configuré pour la lecture des caractères chinois.
Sur google, si vous êtes sous windows, aller dans “outils” puis “codage” puis choisir “chinois simplifié”

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Lolivier - 21 Septembre 2011 02:36 APRÈS-MIDI

Voici ma première approche des 2 premières lignes. La modification que tu précises, Michel, est en effet importante !

Ligne 1

太阳之为病,脉浮,头项 强痛而恶寒。
tài yáng zhī wèi bìng, mài fú, tóu xiàng jiàng tòng ér wù hán
(Quand) la maladie est au Tai Yang, le pouls est flottant, (il y a) raideur et douleur de la nuque et/avec crainte du froid.

Bien. Je préfèrerais toutefois “dans l’atteinte du tai yang”
恶寒  crainte du froid ?

Ligne 2
太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓之,名为中风。
tài yáng bìng, fā rè, hàn chū, wù fēng, mài huǎn zhī, míng wéi zhòng fēng
La maladie Tai Yang (se manifeste par) fièvre (« émission de chaleur »), transpiration, aversion pour le Vent, pouls modéré ; cela correspond à une attaque directe de Vent
恶风 aversion pour le vent ?

alors, crainte ou aversion….......le glossaire vous le dira
Je m’attaquerai à la suite plus tard ! C’est laborieux, mais passionnant !!!

Rang

Nombre de messages : 2

Rejoint 2011-07-17

Bonjour et merci,

J’ai bien fait la manip mais ça ne fonctionne pas. Snif Invariablement j’ai toujours les carrés…

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 254

Rejoint 2011-07-04

alors, crainte ou aversion….......le glossaire vous le dira

C’est bien là mon problème… je trouve les 2 possibilités à partir du même idéogramme 恶

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Dans le glossaire, nous avons retenu aversion pour le terme 恶.

Le Ricci nous dit, pour ce même terme:
1. a. Détester; avoir en aversion; haïr; avoir de la répugnance pr. b. Avoir peur de; craindre. 2. Avoir honte. Honte; confusion. 3. Provoquer qn; offenser; irriter. 4. Dénoncer; calomnier. 5. Jour funeste ou interdit (p. ex. : l’anniversaire de la mort d’un grand personnage ou de l’éboulement d’une montagne).

L’option a été de retenir l’option a.

Pour le terme crainte, dans le glossaire, nous retenons 畏 wèi ou 怯 qiè

Rang

Nombre de messages : 1

Rejoint 2011-08-01

de la part du Dr Christian OURY 6 Cours GAMBETTA à LYON 69007
La traduction du Shang Han Lun a été proposée par Catherine DESPEUX, et éditée aux éditions de la Tisserande (Association Française d’acupuncture).
Par ailleurs j’ai pu parfois assisté aux nombreux séminaires animés par Li Fa Tang sur la lecture pas à pas du Shang Han Lun.
Le Dr Prakap TAUCH à Charnay les macons a pu assisté à tout le déroulement du texte et en connait toutes les subtilités, notamment lors des erreurs thérapeutiques très souvent commentées par le texte du Shang Han Lun.

j’ai commencé la traduction des 6 lignes proposées.
Je vais vérifié dans un texte chinois ancien et je vous adresserai ma participation au travail.

Avec mon amitié

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

C’est avec plaisir que nous accueillerons votre participation éclairée.
Cette partie du forum a été créée, comme l’a dit Philippe, pour permettre une meilleure connaissance des bases authentiques de la médecine chinoise et, ainsi, permettre à tous de s’exprimer dans les mêmes termes tout en restant au plus près de la source.

C’est aussi un moyen d’échanger sur les termes utilisés lors des traductions.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4944

Rejoint 2011-04-13

Michel49 - 21 Septembre 2011 02:21 APRÈS-MIDI

PRECISIONS IMPORTANTES:  无 doit être remplacé par 恶 dans les lignes 1 et 2

J’ai édité le texte avec 恶.

Michel49 - 21 Septembre 2011 02:21 APRÈS-MIDI

C’est vrai, c’est un travail qui peut sembler fastidieux….........mais, vous le verrez, il est très vite payant (intellectuellement, celà va de soi!)

Oui au départ de l’apprentissage d’une nouvelle langue, il y a toujours au début un peu de lenteur, mais très vite avec le chinois médical, on peut exploiter ses connaissances. Et vous vous rendrez compte que l’on peut avoir accès à certains classiques ou en tout cas une partie des textes avec aisance. C’est agréable de s’apercevoir que l’on peut lire un livre canonique de près de 2000 ans et qui fut la base essentielle de la pratique de 200 générations de médecins…

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4944

Rejoint 2011-04-13

Tachyon38 - 21 Septembre 2011 02:58 APRÈS-MIDI

J’ai bien fait la manip mais ça ne fonctionne pas. Snif Invariablement j’ai toujours les carrés…

Dans ce cas, c’est votre système d’exploitation qui n’est pas configuré pour la lecture de la langue chinoise. C’est un réglage tout simple qui change en fonction de votre système d’exploitation (PC/Mac, Vista, XP, W7…)

Rang
Rang

Nombre de messages : 47

Rejoint 2011-07-04

Voila mes modifications pour la ligne 3.

太阳病,  或已发热 , 或未发热,必恶汗,体痛,脉阴阳俱紧着,名为伤寒。
taiyang bing. , huo yi fa re, huo wei fa re, bi wu han,ti tong, mai yin yang ju jin zhao, ming wei shang han
Dans l’atteinte du Tai yang, (il y a un) développement possible de fièvre, ou pas de fièvre du tout,  ( le patient présente) une aversion pour la transpiration( hum.. curieux pourtant je ne trouve pas d’autre solution), des douleurs diffuses, des vomissements, le poul est serré à droite comme gauche, c’est l’attaque par le froid.
Bon c’est pas encore du Baudelaire

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4944

Rejoint 2011-04-13

bertrandosteo - 21 Septembre 2011 06:17 APRÈS-MIDI

太阳病,  或已发热 , 或未发热,必恶汗,体痛,脉阴阳俱紧着,名为伤寒。
taiyang bing. , huo yi fa re, huo wei fa re, bi wu han,ti tong, mai yin yang ju jin zhao, ming wei shang han
une aversion pour la transpiration( hum.. curieux pourtant je ne trouve pas d’autre solution),

Il s’agit d’une erreur de frappe!!! C’est bien entendu 必恶寒 et non pas 必恶汗 !
C’est réparé, j’ai rectifié le texte du premier message.

Et en plus, on a mis des pièges :-))))))

Continue Bertrand, ce n’est pas du Baudelaire et ça n’en sera jamais car une bonne traduction doit rester proche du sens original et donc dans un style peu littéraire. En tout cas sur ce point, je suis en désaccord avec certains sinologues qui au lieu de traduire adaptent en apportant une plus grande part d’interprétation. Et qui dit interprétation, dit plus grande possibilité d’erreur. Un bon exemple de traduction, propre et proche du texte c’est celle du zhen jiu jia yi jing de Milsky chez Trédaniel Editeur. C’est dans ce style aussi que Auteroche faisait aussi ses traductions de classiques. En tout cas, c’est le style que j’apprécie : rester le plus proche possible du texte original au détriment de l’élégance littéraire. Il faut être pragmatique et privilégier le sens à la beauté stylistique. C’est de la médecine pas de la littérature.