Nous utilisons l’expression stagnation pour le qi et stase pour le xue.
Mais si nous voulons dire un seul mot pour désigner l’ensemble qixue, lequel choisirons-nous, stase ou stagnation ou c’est sans importance ou un autre mot ?
Merci de vos réponses.
Si je devais définir un point commun entre Stase de Sang et Stagnation du Qi, je dirais “ne circule pas”, ça définirait bien les deux. Après, je me demande aussi en effet si en chinois il y a une différence dans l’utilisation des mots.
D’après les informations que j’ai pu trouver on utilise 滞 pour le Qi et 瘀 pour le Sang.
滞 a un sens de stagnation, de lenteur et de retard. Alors que 瘀 a un sens qui se rapproche plus du Sang Extravasé.
Merci Bakonuo, mais nous avons sur le forum quelques rigoristes que ni plaisantent pas avec les mots, c’est le cas de le dire.
La question donc est : stase de qixue ? stagnation de qixue ? Ca n’a pas d’importance ?
Bonjour,
Apparemment, les chinois semblent avoir une expression pour le qi et une autre pour le sang:
气滞血瘀 qì zhì xuè yū Stagnation de Qi et stase de sang.
Dans le glossaire, il a été retenu le terme stagnation pour zhì, ce dans le souci d’employer un seul terme pour un idéogramme.Ceci par souci de cohérence.
La traduction par blocage ou obstruction auraient pu être aussi valables, selon mon point de vue, mais auraient pu porter à confusion avec obstruction-bi par exemple. Le terme blocage a été retenu surtout pour ce qui se rapporte à l’humidité.
Parfois, il a été nécessaire de faire des exceptions:
滞针 zhì zhēn Blocage de l’aiguille.
Stagnation de l’aiguille n’aurait aucun sens.
Pour être clair, ce qui est important à mon sens, c’est d’avoir un langage commun qui, seul, permet de bien se comprendre.
Si l’on reprend le petit Larousse:
Stagnation: état d’une eau stagnante.
Stagner: être stagnant en parlant d’un fluide
Stase: arrêt ou ralentissement de la circulation d’un liquide organique
Bref, en français, il doit être parfaitement possible d’employer des synonymes mais lorsque l’on parle de médecine chinoise, le terme précis doit être employé.
J’ai bien compris, mais si je veux raccourcir mon écriture en parlant du qixue ensemble, quel mot j’emploie, stase de qixue ou stagnation de qixue ?
Pas moyen d’avoir la réponse à ma question, mais peut être que sa formulation est mal faite ?
Si, la formulation est très claire, la réponse aussi:
Bref, en français, il doit être parfaitement possible d’employer des synonymes mais lorsque l’on parle de médecine chinoise, le terme précis doit être employé.
Après, “c’est vous qui voyez”...........
Au fait, pourquoi vouloir raccourcir votre écriture ? dans le domaine de la médecine chinoise, comme dans d’autres d’ailleurs, il est important d’être précis et vous pestez parfois contre l’imprécision de certains posts. De plus comme disait l’un de mes enseignements “le mot juste structure la pensée”.
Personnellement, dans l’exemple donné, je dirais “stagnation de qi - xué.
Tout à fait d’accord avec Michel:
J’ai eu une conversation récente avec un de mes enseignants sur le même sujet.
Il m’a confirmé l’utilisation de yu 瘀 quand on parle du sang.
A noté que yu xue réprésente la stase de sang (l’objet) et xue yu la stagnation du sang (le phénomène).yu xue est la résultante de xue yu.
J’ai eu une conversation récente avec un de mes enseignants sur le même sujet.
Il m’a confirmé l’utilisation de yu 瘀 quand on parle du sang.
A noté que yu xue réprésente la stase de sang (l’objet) et xue yu la stagnation du sang (le phénomène).yu xue est la résultante de xue yu.
Woaou !
Attention, sans mettre le chinois et uniquement le pinyin, on ne sait plus de quoi on parle.
Je ne crois pas que ton prof parle du même Yu lorsqu’il parle de Xue Yu et Yu Xue.
Stagnation de sang 血滞 n’existe pas en chinois. Seul stase de sang 血瘀 existe.
Pour Trebor, quand tu veux parler d’une stagnation de Qi associée à une stase de sang, en chinois, il n’y a pas le choix. Au mieux, tu as 气血瘀滞 qì xuè yū zhì, c’est-à-dire stagnation de Qi et stase de sang. On ne peut pas faire mieux.
Philippe
Je retrouve pourtant la même chose sur le Wiseman. yu xue 瘀血 : static blood que je traduirait par sang stagnant et xue yu 血瘀 blood stasis. que je traduirait par stagnation du sang.
Je me trompe??? J’avoue qu’a doubler les étapes de traduction je double les déformations possible.
Je retrouve pourtant la même chose sur le Wiseman. yu xue 瘀血 : static blood (…) et xue yu 血瘀 blood stasis.
Wiseman dit ça mais est-ce que c’est bien ce que veut dire ton prof ???
Car il y a un autre Xue Yu : 郁血
Dans tous les cas, si on veut parler terminologie, il faut donner le chinois, sinon on ne peut pas savoir de quoi on parle.
yu xue 瘀血 : static blood que je traduirait par sang stagnant et xue yu 血瘀 blood stasis. que je traduirait par stagnation du sang.
Je me trompe???
Oui tu te trompes. Le terme stagnation, stagnant est associé à Zhi 滞.
Voilà ce que l’on trouve sur le glossaire:
瘀血 yū xuè Stase de sang.
瘀 yū Stase, stagnation.
瘀滞 yū zhì Stase.
血瘀 xuè yū Stase de sang.
血瘀崩漏 xuè yū bēng lòu Métrorragie par stase de sang.
血瘀不孕 xuè yū bú yùn Stérilité par stase de sang.
血瘀腹痛 xuè yū fù tòng Douleur abdominale par stase de sang.
血瘀经闭 xuè yū jīng bì Aménorrhée par stase de sang.
血瘀气滞 xuè yū qì zhì Stase de sang et stagnation de Qi.
血瘀痛经 xuè yū tòng jīng Dysménorrhée par stase de sang.
血瘀腰痛 xuè yū yāo tòng Douleur lombaire par stase de sang.
血瘀证 xuè yū zhèng Syndrome de stase de sang.
Le dictionnaire Ricci indique:
瘀 yū Stase, stase sanguine; extravasation sanguine; ecchymose, hématome (MC). Coaguler, s’accumuler.
et
滞 zhì Geler, se coaguler. Obstruer, bloquer, stagnation (MC). S’arrêter, s’attarder. Demeurer, séjourner, rester.
A noter que yu porte la clé de la maladie, et zhi la clé de l’eau.
La réponse à ma question est que, finalement, si on veut rester puriste, il faut tjs écrire stagnation de qi et stase de sang. Il n’y a pas de raccourci d’un seul mot précédent le terme qixue.
Quant à l’intervention de BertrandUK, non, là je ne suis pas d’accord. Passer de l’anglais pour essayer en comprendre comment retraduire en français des termes venant du chinois, ça déforme tout ; d’autant plus que les anglo-saxons traduisent aussi avec des mots qui sont spécifiques à leur langue.
Tout ce remue ménage a l’air inutile, mais pas tant que ça. Il me permet de comprendre comment les autres comprennent mes questions et cela m’ouvre parfois d’autres horizons. Vous connaissez l’expression : lancer des briques pour recueillir du jade.
Merci à tous et à bientôt.
Merci Michel49, j’ai déjà fait un copier-coller !
Quant à l’intervention de BertrandUK, non, là je ne suis pas d’accord. Passer de l’anglais pour essayer en comprendre comment retraduire en français des termes venant du chinois, ça déforme tout ; d’autant plus que les anglo-saxons traduisent aussi avec des mots qui sont spécifiques à leur langue.
Oui, je partage cet avis. Fatalement il y a perte en chemin.
Voilà ce que l’on trouve sur le glossaire:
瘀血 yū xuè Stase de sang.
瘀 yū Stase, stagnation.
瘀滞 yū zhì Stase.
血瘀 xuè yū Stase de sang.
血瘀崩漏 xuè yū bēng lòu Métrorragie par stase de sang.
血瘀不孕 xuè yū bú yùn Stérilité par stase de sang.
血瘀腹痛 xuè yū fù tòng Douleur abdominale par stase de sang.
血瘀经闭 xuè yū jīng bì Aménorrhée par stase de sang.
血瘀气滞 xuè yū qì zhì Stase de sang et stagnation de Qi.
血瘀痛经 xuè yū tòng jīng Dysménorrhée par stase de sang.
血瘀腰痛 xuè yū yāo tòng Douleur lombaire par stase de sang.
血瘀证 xuè yū zhèng Syndrome de stase de sang.Le dictionnaire Ricci indique:
瘀 yū Stase, stase sanguine; extravasation sanguine; ecchymose, hématome (MC). Coaguler, s’accumuler.
et
滞 zhì Geler, se coaguler. Obstruer, bloquer, stagnation (MC). S’arrêter, s’attarder. Demeurer, séjourner, rester.A noter que yu porte la clé de la maladie, et zhi la clé de l’eau.
Merci Michel
Je n’ai pas encore pris l’habitude de travailler avec le glossaire du site. Qui d’ailleurs mériterait d’être éditer (plus pratique).
Il reste le fait que Philippe considère que 瘀血 et 血瘀 veulent dire la même chose alors que Wiseman fait le choix de traduire par 2 choses différentes.bien que très proches. C’est intéressant.
Même si les 2 langues sont différentes je trouve que comparer les traductions de Wiseman à cellles de Philippe est enrichissant. D’autant plus qu’il font preuve de la même rigueur.
Je n’ai à aucun moment défendu la double traduction. Il est évident qu’il vaut mieux l’éviter.Méa Culpa, Méa Culpa Maxima
My coquillarum rentrare
[/size][/size]