Remonter

Ligne 82 du SHL

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

Je ne sais pas si je poste au bon endroit, alors que ce fil sur le SHL est en sommeil depuis un moment.
J’ai à nouveau un problème de traduction, dû à une ambivalence d’un terme allemand et j’aimerais remonter à la source chinoise. S’il y a donc un sinologue qui voudrait bien vérifier ce que dit le texte original, je lui en serais reconnaissant.

Voici ma phrase :

Zhen wu tang: douleurs abdominales, difficultés lors de la miction, sensations de lourdeur et douleurs dans les membres, (ligne 316 du SHL) ou sensations de chaleur, palpitations, vertiges, sursauts, tremblements et état proche de la perte de connaissance (ligne 82 du SHL).

J’aimerais m’assurer que “l’état proche de la perte de connaissance” est juste et qu’il ne s’agit pas “d’un état proche de la perte d’équilibre” - mon texte allemand me dit “beinahe Umfallen” (presque tomber / chuter - mais “umfallen” = aussi tomber dans les pommes ou perdre connaissance dans un registre plus soutenu). J’hésite donc…

Merci pour toute aide à la formulation,
Bien cordialement,
Cathie Schwindenhammer

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Bonjour,

Disposez-vous du texte chinois proprement dit ? ce serait car traduire une traduction ne semble pas la meilleure façon d’appréhender le sujet.
A première vue, il s’agit bien d’une instabilité, le patient tremble et se sent instable sur ses jambes.

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

Hélas non. La phrase se présente telle que je vous l’ai extraite, je n’ai rien de plus (que le texte allemand).
Et j’en conviens totalement : retraduire une traduction c’est la chose la plus pénible et hasardeuse qui soit. Je ne dispose ni du texte chinois, ni de l’ouvrage traduit en français. Je dois cependant m’en accomoder, je n’ai pas le choix.
D’où ma question ici, histoire de réduire un peu le côté hasardeux de l’exercice.

Je vous remercie pour votre réponse qui lève complètement le doute. Instabilité est parfait et sans commune mesure avec la lourdeur de ma trouvaille (malheureuse) initiale.

Merci pour votre aide.

Bien cordialement,
Cathie Schwindenhammer

Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 60

Rejoint 2011-07-18

Bonjour,

Voici en pièce jointe le texte en chinois et la traduction en anglais de Craig Mitchell.
ça confirme bien les propos de Michel49.

Bonne reception.

Images jointes

Capture_d’écran_2012-05-29_à_18.05_.54_.jpg

Cliquez sur la miniature pour voir l'image en taille réelle

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

Merci beaucoup.
Et je constate aussi que l’expression allemande (“presque tomber”), vraiment peu courante, ressemble à un calque de l’anglais (about to fall). Car évidemment, il est aussi envisageable que la référence allemande, évoquée par un auteur germanophone, soit une traduction d’un texte anglais à la base.

Bien cordialement,
4

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Voici un lien qui pourra vous aider à approcher les textes classiques, vous trouverez là une mine d’informations:

http://ctext.org/chinese-medicine

Huang di nei jing, nan jing, shang han lun…...et autres textes sur différents sujets

Bonne lecture

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

ça c’est énorme !... et m’aurait peut-être évité de vous embêter avec ces questions.
Merci pour cette canne à pêche dont je ferai bon usage.

Bien cordialement,
4