Le maître du cœur n’existe pas en médecine chinoise

Dans Acupuncture Dans Théories fondamentales

Par Philippe Sionneau
Cet article est tiré d'un cours de l'Académie Supérieure de Médecine Chinoise

L’expression « maître du cœur » pour traduire xīn bāo 心包, très utilisée par les praticiens de médecine chinoise francophones et très dominante dans les livres français et inexistant en langue allemande et anglaise par exemple, est une traduction inadaptée voire porteuse de malentendu.

D’abord, parce que rien dans les classiques, mêmes les plus anciens, ne peut soutenir ce choix. Rien dans les fonctions de cet organe ne vient justifier cette « adaptation romantique ». Sur le plan littéral, il en va de même, puisque « xīn 心 » signifie cœur et « bāo 包 » enveloppe ou protection. Pourquoi ne pas traduire tout simplement xīn bāo par « enveloppe du cœur » ou « protection du cœur » ?

En outre, le choix « maître du cœur » relève d’une mauvaise connaissance de la culture chinoise. Le cœur est l’empereur. S’il a des ministres, des conseillers, des instructeurs, ou des gouverneurs qui agissent à sa place, il n’a pas de maître car il est le fils du ciel, la position la plus élevée en termes de hiérarchie terrestre. Il est le lien entre le ciel et l’humanité. Comment se pourrait-il qu’il ait un maître coincé entre les deux !!! Táng Zōng Hǎi 唐宗海 (1846-1897) sous les Qing est clair à ce sujet : « Le cœur a la fonction de monarque, l’enveloppe du cœur est le ministre, c’est pourquoi le cœur correspond au feu monarque et l’enveloppe du cœur au feu ministre », (Xuè Zhèng Lùn 血证论 - Traité des syndromes du sang).

Il n’y a rien au-dessus de l’empereur, sauf le ciel. Dans tous les cas, il ne peut pas avoir de maître. C’est lui le maître, le maître absolu. Donc l’expression « maître du cœur » est en décalage avec la culture chinoise ancienne.

Alors pourquoi un terme aussi inapproprié que « maître du cœur » a-t-il était choisi ? Je pense que la confusion vient d’une autre expression qui est shǒu xīn zhǔ (手心主) que l’on rencontre notamment dans le Nèi Jīng 内经 (Classique interne) et que l’on pourrait traduire par « gouverneur cardiaque de la main » voire éventuellement « maître cœur (et non maître du cœur) de la main », selon la traduction de Elisabeth Rochat de la Vallée. Cependant, je ne suis pas du tout convaincu par cette traduction même si elle est moins désastreuse que « maitre du cœur ».

Il faut d’abord savoir que cette expression shǒu xīn zhǔ (手心主) est minoritaire dans les classiques par rapport à xīn bāo. De plus, elle n’a pas le sens de maître qui dirigerait l’empereur (le cœur) mais de gouverneur qui agit au nom de l’empereur. Car l’enveloppe du cœur propage les ordres de l’empereur à travers le système sanguin. Elle est le représentant, l’émissaire de l’empereur et non pas son maître ! C’est dans le Huáng Dì Nèi Jīng Líng Shū 黄帝内经灵枢 (chapitres 10, 11, 12) que l’on évoque pour la première fois ce terme.

De plus, si l’on veut rester un peu cohérent, si l’on décidait de traduire xīn bāo par « maître du cœur », il faudrait traduire ensuite le même terme « zhǔ 主 » par maître ou maîtriser pour évoquer les fonctions des organes. Par exemple, pí zhǔ sī - 脾主思 qui veut dire la rate gouverne la pensée, devrait être traduit par le « maître de la rate » est la pensée ! Ce qui n’est pas du tout la signification de cette phrase. Cette incohérence renforce l’idée de l’inadaptation de l’expression « maître du cœur ».

Par ailleurs, dans la culture chinoise, on n’utilise jamais le mot zhǔ 主 pour parler d’un maître (celui qui a la maîtrise d’un art et qui le transmet à des disciples). On emploie plutôt les expressions lǎo shī (老师) ou shī fù (师傅)… Zhǔ 主c’est le maître de maison ou le maître d’esclave, peu adapté pour parler de l’Empereur !!!

Enfin, dans une très grande majorité des cas, xīn zhǔ (心主) est utilisé pour parler du canal, alors que xīn bāo (心包) est employé pour décrire l’organe. Donc nous pouvons parler du gouverneur cardiaque de la main (shǒu xīn zhǔ 手心主) pour le canal shǒu jué yīn 手厥阴 (c’est le nom plus fréquent du canal de l’enveloppe du cœur), et de l’enveloppe du cœur (xīn bāo) lorsqu’on évoque l’organe qui protège le cœur.

Pour terminer, je soulignerais le fait qu’aucun grand sinologue actuellement spécialisé dans la médecine chinoise (Nigel Wiseman, Elisabeth Rochat, Paul Unschuld, Dan Bensky, etc.) ne traduit xīn bāo ou xīn zhǔ par maître du cœur. AUCUN ! Cela devrait déjà alerter les enseignants et étudiants francophones, qui je le répète sont les seuls à encore utiliser cette traduction bizarre.

En clair, parler de « maître du cœur » pour l’organe xīn bāo est un non-sens qui continue de sévir en France et dans tous les pays francophones et qu’il faut absolument abandonner. Enveloppe du cœur est la traduction que j’utilise car elle est la plus littérale, la plus simple, la plus directe.

D’autres auteurs traduisent xīn bāo par péricarde. C’est acceptable mais trop occidentalisé et restrictif, car cet organe n’est pas uniquement un tissu organique mais aussi un ensemble de fonctions qui dépasse largement le concept occidental de péricarde. C’est tolérable, mais mon expérience m’a démontré que plus on utilise les termes de la médecine occidentale, plus on restreint le sens du mot chinois et plus il y a de risque de confusion avec le concept occidental. Donc « enveloppe du cœur » est vraiment mieux adapté.

Il est à souligner qu’il existe trois autres expressions pour désigner l’enveloppe du cœur. Le premier est xīn bāo luò (心包络) ou bāo luò (包络) que l’on peut aussi traduire par « enveloppe du cœur ». Le piège habituel est de croire que luò (络) signifie ici collatéral, liaison ou réseau. En réalité, un autre sens de luò est « envelopper, embrasser, contenir, s’enrouler autour, enlacer… » Dans ce cas, lorsqu’il est accolé au caractère bāo (包), luò renforce l’idée d’enveloppement. Dans la langue chinoise, il est commun d’accoler deux termes dont la signification est proche pour renforcer une idée précise. « Bāo luò 包络 » en est un exemple typique. L’expression xīn bāo luò vient renforcer l’idée « d’enveloppe ». Dans tous les cas je n’adhère pas au fait que xīn bāo luò (心包络) signifierait « réseau qui enveloppe le cœur » ou bien « collatéral du maître du cœur ». C’est totalement faux. Aucun classique, aucune donnée culturelle ne justifient cela.

Le second terme est « petit cœur » (xiǎo xīn 小心). Le troisième est « dàn zhōng (膻中) » utilisé pour la première fois dans le chapitre 8 du Huáng Dì Nèi Jīng Sù Wèn. Le terme dàn zhōng (膻中) correspond à trois aspects distincts. C’est d’abord, comme nous venons de le dire un autre nom pour désigner l’enveloppe du cœur. Ensuite c’est un centre d’énergie au centre de la poitrine, entre les deux seins, où s’accumule zōng qì 宗气, le qì confluent. Il est aussi appelé « mer supérieure du qì » (shàng qì hǎi 上气海) dans le chapitre 23 du Huáng Dì Nèi Jīng Líng Shū. Enfin, c’est un point d’acupuncture, le RM 17 (dàn zhōng 膻中) qui est le point mù-collecteur (募) de l’enveloppe du cœur.

Conclusion : Plus nous attacherons notre étude de la médecine chinoise à ses origines culturelles et linguistiques, plus nous nous approcherons des concepts originaux et plus nous bénéficierons de la totalité de la puissance de ce système médical ancestral.

***********************************

Se former en pharmacopée chinoise - la formation de référence : cliquez ici pour en savoir plus...

Se former en diététique chinoise - la formation la plus pro et la plus complète : cliquez ici pour en savoir plus...

Se former en acupuncture - la formation qui change tout : cliquez ici pour en savoir plus...

Se former au Qi Gong de santé - indispensable aux praticiens de médecine chinoise : cliquez ici pour en savoir plus...

Se former au massage chinois TuiNa - formation ultra pratique : cliquez ici pour en savoir plus...

Apprendre des théories fondamentales de la médecine chinoise et de la pharmacopée en ligne : cliquez ici pour en savoir plus...

Des formations en ligne de grande qualité pédagogique en médecine chinoise : cliquez ici pour en savoir plus...

Des livres de référence pour l'étude et la pratique de l’acupuncture et la médecine chinoise : cliquez ici pour en savoir plus...

Une école de médecine chinoise authentique = ASMC : cliquez ici pour en savoir plus...

Consultation de médecine traditionnelle chinoise avec Philippe Sionneau : cliquez ici pour en savoir plus...

Remonter