Bonjour,
Je remonte ce sujet.
J’aimerais arriver à cerner précisément le concept de “nouure"que l’on utilise notamment dans la description des actions de Xuanshen lorsque l’on dit qu’il nourrit le yin mais qu’il faudra toujours l’associer à des produits pour dissoudre le tan et disperser les nouures.
Merci
Anne,
Un dicton dit : vaut mieux tard que jamais !
Xuan Shen, sur l’une de ses fonctions, ramollit ce qui est dur (ou ce qui est induré) grâce à sa saveur salée. Il traite certaine pathologie qui se manifeste par des indurations comme le goitre par exemple. En revanche, il ne traite pas les mucosités.
Pour la “nouure”, il faudrait voir le terme chinois qui est derrière ce que tu nommes ainsi.
Ok ?
Bonsoir Philippe !
Je suis très heureuse d’avoir une réponse parce que personne jusqu’ici ne m’en a donné ! :-) Merci de tout mon coeur.
Je sais quel est est l’idéogramme mais je n’arrive pas à l’écrire informatiquement. J’ai installé tout à l’heure le Pinyin simplifié pour pouvoir écrire sur mon mac (suis sous OS X) mais je ne trouve pas le bon idéogramme.
C’est “jié” en pinyin : noeud de bambou.
Bonne soirée,
Ok
Tu parles de ça :
jié 结 Noeud. Nouer. Noué.
Tu aurais pu utiliser le glossaire français, chinois, pinyin des termes de médecine chinoise de ce site.
Ok
Tu parles de ça :jié 结 Noeud. Nouer. Noué.
Tu aurais pu utiliser le glossaire français, chinois, pinyin des termes de médecine chinoise de ce site.
Bonsoir,
Pour une fois, je n’ai pas une seconde pensé au glossaire. Je voulais pouvoir écrire du chinois et recopier le caractère qui était sur ma feuille de papier….
Il ne s’agit pas de l’idéogramme que tu as inscrit mais de celui-ci, que je viens de copier-coller du glossaire :
节 et que mon prof de chinois a traduit par “noeud de bambou”.
Je comprends l’image, qq chose qui bloque, qui ne circule pas. S’agit-il de qi ?
Il ne s’agit pas de l’idéogramme que tu as inscrit mais de celui-ci, que je viens de copier-coller du glossaire :
节 et que mon prof de chinois a traduit par “noeud de bambou”.
Sincèrement, après 20 ans le nez dans les livres en chinois, je ne me rappelle pas d’avoir vu le terme
节 dans le cadre de la description d’une indication d’une substance médicinale, sauf si on parle d’articulation 关节 ou 肢节. Je pense que ton prof se plante quand il utilise ce terme et s’il dit le contraire, qu’il décrive précisément l’expression et le contexte. C’est le terme 结 que l’on retrouve dans la description de certains mécanismes pathologiques comme par exemple :
肠道结热 cháng dào jié rè Nouure de chaleur dans les intestins.
肝气郁结 gān qì yù jié Surpression et nouure du Qi du foie.
寒结胸 hán jié xiōng Nouure de froid dans la poitrine.
化痰散结 huà tán sàn jié Transformer (dissoudre) les mucosités, disperser les nouures.
etc.
En chinois, un truc important à comprendre c’est que le contexte dans lequel on utilise un terme est capital pour saisir son sens.