Remonter

Traduction en français des 25 typologies (types d’hommes) selon chap. 64 du Ling Shu

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

Je ne suis pas du tout sinologue. Je traduis en français un texte rédigé par un sinologue allemand (les traductions ci-dessous sont de moi : elles ont été faites à partir d’un texte allemand et pas du chinois !). Est-ce que les traductions suivantes sont en phase avec ce que l’on trouve habituellement dans les traductions “directes” (chinois vers français) du Ling Shu ?  Quelqu’un peut-il vérifier dans une traduction française du Ling Shu ? J’ai notamment des problèmes avec la 13e désignation (zhi pan zhi ren) où 2 adjectifs se suivent.

金形之人 jīn xing zhī rén Hommes avec un aspect physique métal
木形之人 mù xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique bois
水形之人 shuǐ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique eau
火形之人 huǒ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique feu
土形之人 tǔ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique terre
大角之人 dà jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité grand yue
左角之人 zuǒ jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue de gauche
釱角之人 dì jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue fort comme le fer
判角之人 pàn jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue décisif
質徵之人 zhì zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi substantiel
少徵之人 shǎo zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi mineur
右徵之人 yòu zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi de droite

質判之人 zhì pàn zhī rén Hommes du type Substantiel Décisif

大宮之人 dà gōng zhī rén Hommes du type tonalité grand Gong
加宮之人 jiā gōng zhī rén Hommes du type tonalité Gong multiplié (multiple ? foisonnant ?)
少宮之人 shǎo gōng zhī rén Hommes du type tonalité Gong mineur
左宮之人 zuǒ gōng zhī rén Homes du type tonalité Gong de gauche
釱商之人 dì shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang fort comme le fer
右商之人 yòu shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang de droite
左商之人 zuǒ shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang de gauche
少商之人 shǎo shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang mineure
大羽之人 dà yǔ zhī rén Hommes du type tonalité grand Yu
少羽之人 shǎo yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu mineur
眾羽之人 zhòng yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu général (commun ? universel ?)
桎羽之人 zhì yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu entravant (attachant ? liant ? ficelant ? enchainant ?- ou qui enchaîne)

Question subsidiaire, pour ma propre gouverne : existe-t-il une traduction usuelle pour les cinq termes yue zhi gong shang yu ?

Tout retour sera le bienvenu.
Bien cordialement,
Catherine Schwindenhammer

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 3504

Rejoint 2011-04-13

Catherine,

Je n’ai pas le temps là maintenant de chercher pour vous.
Je vous suggère de lire la traduction française du Ling Shu faite par Milsky qui est excellente.
Vous aurez un très bon repère.

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-12-16

Bonjour,

Merci pour l’indication.

C’est matériellement impossible. Je peux vous expliquer très sommairement pourquoi : je suis traductrice professionnelle (à orientation généraliste). J’ai une quinzaine de clients différents qui exercent tous dans un domaine différent. La MC est l’un de ces domaines.

L’achat d’ouvrages spécialisés ne fait pas partie du contrat de traduction.

C’est impossible pour des raisons de coûts, pour des raisons de temps (la lecture de gros pavés pour localiser une citation ne fait pas partie du contrat) et pour des raisons de place à mon domicile où j’ai déjà une bibliothèque personnelle, je ne peux faire l’acquisition d’ouvrages supplémentaires.

Ma responsabilité s’arrête donc là. Je vais faire ce que je peux, avec l’aide de ce qui se trouve sur Internet et je vais renvoyer mon client face à ses responsabilités de donneur d’ordre, comme je l’ai déjà fait à plusieurs reprises. Si les traductions de grands ouvrages classiques sont confiées à des universitaires de renom, ce n’est pas pour rien et ce n’est certainement pas pour que les “traducteurs du rang” repassent dessus.  Mais si mon client l’exige, j’exécute (tout en étant perdante sur toute la ligne dans l’histoire).

De toute manière, l’aide ponctuelle sur ce chapitre 64 ne résoudra pas le problème que posent les dizaines d’autres citations qui jalonnent le texte que je traduis actuellement. La qualité globale restera insuffisante et insatisfaisante malgré tous les efforts que je pourrais fournir. Il est totalement inutile que j’en perde le sommeil : quand un client exige la retraduction d’une traduction, le résultat laissera d’office à désirer et le traducteur, aussi bon soit-il, ne peut pas faire de miracles.

Au passage, je tiens à vous remercier pour votre glossaire qui m’a déjà été précieux maintes fois.

Merci d’avoir pris la peine de me répondre.

Bien cordialement,
Catherine Schwindenhammer