Bienvenue à tous dans ce forum consacré à la terminologie de la médecine chinoise.
Nous avons voulu, Philippe et moi, vous permettre d’approcher, en langue française, les termes et expressions employés en médecine chinoise.
Ici la discussion est ouverte: vos suggestions, vos corrections éventuelles seront prises en compte.
Notre seul but est de favoriser un développement de la connaissance de la médecine chinoise au travers de sa langue propre.
Michel
Je viens de jeter un bref coup d’oeil… Un grand grand merci !
bonjour
où qu’il est caché le glossaire ?
ça peut paraître idiot mais je voulais aller visiter et je ne le trouve pas
( je me suis pourtant inscrit sans pb ...)
Bonjour Tanuki
Tu trouveras le glossaire dans l’onglet “MEDECINE CHINOISE”
Bonne lecture
ok merci bien
Bonsoir à Tous,
Un grand merci à M. Sionneau et à M. Jean de partager cet énorme travail et votre passion.
En faisant un essai je me demandais si le glossaire est opérationnel maintenant ou le sera dans quelques mois ? car lorsque je tape un mot, j’ai le message suivant :” le glossaire et le traducteur est en préparation et ne sera effectif que dans quelques mois”. c’est peut-être mon système Mac, ou moi qui fait une mauvaise manipe…
En attendant merci pour ce très riche et très intéressant site, et votre forum.
En faisant un essai je me demandais si le glossaire est opérationnel maintenant ou le sera dans quelques mois ? car lorsque je tape un mot, j’ai le message suivant :” le glossaire et le traducteur est en préparation et ne sera effectif que dans quelques mois”.
Si vous prenez le temps d’observer le glossaire, vous remarquerez qu’il y a quatre onglets avec 4 thèmes. Seul celui des points d’acupuncture est en cours d’élaboration. Pour le reste : termes médicaux, substances médicinales, références historiques, soit près de 15 000 entrées, ça fonctionne parfaitement depuis le démarrage de la nouvelle version du site. Bonne visite !
Tout fonctionne très bien avec Firefox !
Merci Philippe :-))
Je suis vraiment excité par ce glossaire, et je voudrais dire un peu pourquoi.
Je prends un exemple:
Nous avons tous entendu parler de la “stagnation du Qi du Foie”.
Beaucoup moins de la “surpression du Qi du Foie”.
En tout cas, je n’en n’avais pas entendu parler avant de fréquenter ce forum où je lisais de temps Philippe qui disait: “attention, la stagnation et la surpression du Qi du Foie, c’est pas la même chose.”
Bon, très bien, on met ça dans une petite boite dans la tête, avec toutes les autres informations dont on ne sait pas trop quoi faire, on se dit un peu: “ah bah, si ça se trouve, c’est quasi-synonyme, une de ces subtiles petites variations dont je peux rien faire de toute façon à mon niveau, et que je ne comprends pas pour l’instant.” Et on est juste un peu aggacé et frustré.
Seulement voilà: je jette un oeil sur le glossaire et en cherchant: ” stagnation du Qi du Foie”, je tombe sur: 肝气郁滞 gān qì yù zhì ( Foie Qi Surpession Stagnation ): Surpression et stagnation du Qi du Foie.
D’autres recherches me montrent qu’il existe gān yù 肝郁 surpression du Foie, qì yù 气郁 surpession du Qi…
Ailleurs, je trouve ” stagnation du Qi ” ( stagnation de qi ne donne rien ).
Et là, il y a comme un tilt:
Si les médecins chinois éprouvent le besoin de dire que le Qi du Foie peut être en stagnation ET en supression, c’est que c’est pas la même chose du tout. Et là, tilt again !
Je ne sais toujours pas ce que c’est précisément. Mais ça se met à m’évoquer des choses: un truc qui stagne, c’est un étang, un marais, quelque chose qui manque d’énergie, qui s’accumule peut-être, mais qui stagne, un marasme… Une surpression, ça m’évoque au contraire une cocotte-minute. Je peux comprendre sans trop de difficulté comment l’un peut aller avec l’autre, comment l’un peut entrainer l’autre sur la durée.
Mais par contre, si ces images ne sont pas completement fausses ( je reste prudent ), alors le traitement serait completement différent: un truc qui stagne, on pourrait lui apporter de l’energie pour qu’il se mette en mouvement et qu’il ne stagne plus. Par contre un truc en surpression, il ne faudrait surtout pas lui apporter de l’energie ! Il faudrait ouvrir les vannes au contraire ! Et donc c’est tout le traitement qui serait différent !
C’est pas rien, ça ! Alors bien sur je ne sais toujours pas de que recouvre exactement ces termes - mais quelle ouverture déjà !
Et bien voilà Michelg, tu as encore compris l’un des intérêts de ce glossaire !
Connaître la terminologie de la médecine chinoise en se basant sur la langue chinoise, en sa basant sur la terminologie qu’utilisent les chinois permet de comprendre qu’un terme a toujours une signification précise qui est porteuse de sens, qui précise l’univers dans lequel il se trouve. Elle nous aide à mieux comprendre les concepts de la médecine chinoise. (Voir pour cela l’article suivant qui vise à expliquer cet aspect fondamental dans l’étude et la compréhension de la médecine chinoise : http://sionneau.com/medecine-chinoise/articles/wu-xing-cinq-elements-cinq-phases-ou-cinq-mouvements/)
C’est pourquoi je milite pour une standardisation de la terminologie dans la francophonie depuis des années. C’est pourquoi Michel Jean est moi avons décidé d’offrir cet outil à la profession.
A suivre…