Remonter

Voyage au travers du 伤寒论 (Lignes 7 à 12)

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Pour aller un peu de l’avant, voici les six lignes suivantes, placées dans un nouveau fil pour donner de la clarté à l’ensemble

Ligne7
病有发热恶寒者,发于阳也;无热恶寒者,发于阴也。发于阳,七日愈。发于阴,六日愈。以阳数七、阴数六故也。
Ligne 8
太阳病,头痛至七日以上自愈者,以行其经尽故也。若欲作再经者,针足阳明,使经不传则愈。
Ligne 9
太阳病,欲解时,从巳至未上。
Ligne 10
风家,表解而不了了者,十二日愈。
Ligne 11
病人身大热,后欲得衣者,热在皮肤,寒在骨髓也。身大寒 ,反不欲近衣者,寒在皮肤,热在骨髓也。
Ligne 12
太阳中风,阳浮而阴弱。阳浮者,热自伐,阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之。方一。
桂枝三两,去皮,芍药三两,甘草二两,炙,生姜三两,切,大枣十二枚,擘
右五味,㕮咀三味,以水七升,微火煮取三省,去滓,使寒温,服一升。夫已须臾,歠热稀粥一升余,以助药力。温覆令一时许,偏身漐漐微似有汗者益佳,不可令如流漓,病必不出,若一服汗病差,停后服,不必尽剂。若不汗,更服依前法。又不汗,后服小促其间,半日许令三服尽。若病重者,一日一夜服,周时观之。服一剂尽,病证犹在者,更作服。若汗不出,乃服至二三剂。禁生冷、粘滑、肉面、五辛酒酪、臭恶等物

avec la première prescription. Il y a peut être un peu plus de complexité, mais il faut surtout de l’attention.
A vos claviers et bon courage.

P.S. je me suis appliqué cette fois, mais une erreur de frappe reste toujours possible. Veuillez m’en excuser.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4798

Rejoint 2011-04-13

Personne ne s’y colle ?
Ou alors voudriez-vous approfondir les 6 premiers chapitres ?

Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 69

Rejoint 2011-07-06

les deux ! mais…. pas toujours le temps ni l’ordi disponible…

Rang
Rang

Nombre de messages : 47

Rejoint 2011-07-04

Devant l’intérêt général et parce que pour une fois j’ai un peut de temps libre.
Voila ma grossière tentative de traduction de la première ligne sachant que je n’ai jamais mis les yeux sur une traduction du SHL et que mon ignorance du contexte du texte ne me facilite pas la vie. Pour ceux qui auront la gentillesse de me corriger, un minimum d’explications serait bienvenu de sorte que ce post puisse respecter sa vocation pédagogique.

病有发热恶寒者 bing yu fa re wu han. (Si) la maladie ( se caractérise) par de la température élevée avec aversion pour le froid,发于阳也 fa yu yang ye cela se manifeste au poul yang;无热恶寒者wu re wu han zhe (si) il y à absence de fièvre et aversion pour le froid,,发于阴也 fa yu yin ye cela se manifeste au poul yin。
发于阳 fa yu yang (si) cela se manifeste au poul yang,七日愈 qi ri yu (alors) au 7eme jour le patient sera guéri。
发于阴(si) cela se manifeste au poul yin,六日愈 liu ri yu (alors au 6eme jour le patient sera guéri。
以阳数七 yi yang shi qi (c’est) parce que le yang (s’exprime) dans le nombre 7、阴数六故也yi shu liu yu ye (c’est ) parce que le yin s’exprime dans le nombre 6。

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Pas mal du tout. L’esprit y est.
Quelques remarques:
“elle apparaît au poule yang”:  发于阳也 dans cette expression, je ne vois pas de mention de pouls, il en est de même dans la partie suivante 发于阴也 .
dans les deux cas, il n’est fait mention que du yang ou du yin.

“七日愈 qi ri yu (alors) au 7eme jour le patient sera guéri”: l’expression 七日 veut dire 7 jours,  étant adjectif numéral,  le terme employé pour “septième” est en général 第七 dì qī, adjectif numéral ordinal.

“以阳数七 yi yang shi qi (c’est) parce que le yang (s’exprime) dans le nombre 7阴数六故也yi shu liu yu ye (c’est ) parce que le yin s’exprime dans le nombre 6。”  Ce n’est pas faux, mais je pense que “s’exprime” n’est pas le mot correct.

Peut-être, certains seront intéressés de savoir ce que le shang han lun entend par “apparaît dans le yang” ou “apparaît dans le yin”, la porte est ouverte sur l’autre fil.

Rang

Nombre de messages : 2

Rejoint 2011-11-10

C’est la première fois que je participe à un forum.  Je suis plutôt de l’espèce qui parcours sans s’introduire. Mais, par l’exercice de traduction sur le Shang Han Lun que vous avez entamé, je me lance et je vous envoie ma tentative de traduction de la ligne 7:
ligne 7
病有发热恶寒者,bìng yǒu fā rè wú hán zhě , une maladie qui se manifeste par une crainte de froid avec fièvre
发于阳也;fā yú yáng yě , surgit dans le yang et
无热恶寒者,wú rè wú hán zhě , une crainte de froid sans fièvre
发于阴也。fā yú yīn yě , surgit dans le yin et
发于阳, fā yú yáng , surgit dans le yang
七日愈  qī rì yù , guérit en 7 jours
发于阴, fā yú yīn , surgit dans le yin
六日愈 , liù rì yù , guérit en 6 jours
以阳数七、yǐ yáng shǔ qī , selon que le nombre 7 est yang
阴数六故也。yīn shǔ liù gù yě , et le nombre 6 est yin

Une maladie qui se manifeste par une crainte de froid avec fièvre, surgit dans le yang et guérit en 7 jours, parce que le nombre 7 est yang.  Aussi une crainte de froid sans fièvre, surgit dans le yin et guérit en 6 jours, parce que le nombre 6 est yin.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 4798

Rejoint 2011-04-13

SylvainR : et bien tu devrais revenir plus souvent car ta traduction est très chouette. Un seul détail, je crois que 发于阳也;fā yú yáng yě veut plutôt dire provient du yang ou surgit du yang, et pour le reste c’est pareil.

bertrandosteo : tu as raison, il faut se jeter à l’eau et connaître un minimum de chinois permet d’apprécier mieux la profondeur de cette médecine. Michel et tout ceux qui le veulent car ils sont les bienvenus pourront t’aider à rectifier certaines erreurs. Et à force de travail, la maîtrise viendra. Mais sache un truc : il est plus facile de lire les manuels d’études contemporains que les classiques. Donc, si tu arrives à déjà te débrouiller dans les textes anciens, le reste viendra avec encore plus de facilité... Imagine les horizons qui s’ouvrent devant toi !!!

Bravo à tous les deux !

 

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

发于  apparaître dans ou surgir dans

发 signifie certes surgir, mais aussi apparaître. quant à 于, dans ce contexte, il se traduit par dans.

Pour ma part, s’agissant d’une maladie (et particulièrement d’une lésion du froid), j’ai tendance à dire qu’elle apparaît, sous entendu de manière progressive.
Il n’y a pas de notion d’instantané, d’ultra rapide comme cela pourrait être le cas par exemple d’une perte de connaissance.
d’autre part, le texte décrit des symptômes pour indiquer ensuite que cela fait référence au yin ou au yang, cette référence yin ou yang est donc la conséquence des symptômes et non pas un symptôme supplémentaire; c’est pour cette raison que je penche pour “apparaître”;

J’ai déplacé la question de Bertrandosteo sur cette notion de yin yang dans le fil “discussions sur le shang han lun”.

Rang

Nombre de messages : 2

Rejoint 2011-11-10

Je vous envoie la traduction des lignes 8-9-10 et 11. La ligne 12 j’y travaillerai la semaine prochaine.
N’hésitez-pas à me corriger, c’est pas toujours facile de ressortir le sens d’un paragraphe ou d’un caractère chinois.

Ligne 8
太阳/病 , tài yáng bìng ,  tai yang maladie
头痛至七日以上自愈者,tóu tòng zhì qī rì yǐ shàng zì yù zhě , mal de tête jusqu’à  7 jours plus de pour guérir
以行 其经尽故也。 yǐ xíng qí jīng jǐn gù yě , à cause en circulation précédant méridien (taiyang) faire donc aussi
若欲作再 经者,ruò yù zuò zài jīng zhě(maladie) , si tendre croître second méridien (yangming)                   
针足阳明,zhēn zú yáng míng , acupuncture yangming du pied (méridien de l’estomac)       
使经不传则愈。shǐ jīng bù chuán zé yù ,  assure méridien non transmission alors guérir

Maladie du TaiYang: Un mal de tête qui perdure plus de 7 jours pour guérir, c’est parce que la maladie a circulé
par le méridien TaiYang. Si la maladie tends à croître vers le méridien suivant (YangMing), il faut puncturer les points du méridien de l’Estomac (YangMing) ce qui assure la non-transmission vers ce méridien et amène la guérison.                                                                           

Ligne 9
太阳病,tài yáng bìng , maladie tai yang
欲解时,yù jiě shí , désir apaiser temps
从巳至未上。, zòng sì zhì wèi shàng , depuis sì (sixième branche 9H-11H) jusqu’à wèi (huitième branche 13H-15H)au-dessus

La maladie du Tai Yang s’apaise entre sì (sixième branche 9H-11H) et wèi (huitième branche 13H-15H).

Ligne 10
风家,fēng jiā,  patient souffrant d’une maladie du vent.
表解而不了了者,biǎo jiě ér bù liǎo liǎo zhě(patient) , externe libérer/ après /laisser les choses aller
十二日愈。, shí èr rì yù , douze jours guérir

Après la dispersion du syndrome externe d’un patient souffrant d’une attaque par le vent, il lui reste douze jours pour guérir complètement.

Ligne 11
病人身大热,bìng rén shēn dà rè, patient corps grande chaleur(forte fièvre)
后欲得衣者,hòu yù dé yī zhě(patient) , ensuite   désir obtenir vêtement
热在皮肤,rè zài pí fū , chaleur dans peau
寒在骨髓也。,hán zài gǔ suǐ yě , froid dans os moelle aussi
身大寒 ,shēn dà hán , corps grand froid
反不欲近衣者,fǎn bù yù jìn yī zhě(patient) , s’opposer pas envie proche vêtement
寒在皮肤,hán zài pí fū , froid dans peau
热在骨髓也。, rè zài gǔ suǐ yě , chaleur os moelle aussi

Un patient avec une forte fievre mais ne désirant pas se vêtir, indique un Froid dans la moelle et Chaleur de surface.
Si le patient a très froid mais ne désir pas se vêtir, cela indique une Chaleur dans la moelle et Froid de surface.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Bon travail.
L’idée générale est bien reprise. Si vous regardez bien le texte chinois, vous remarquerez une certaine harmonie entre certaines lignes; par exemple:

热在皮肤....................寒在骨髓也  et
寒在皮肤....................热在骨髓也

ce qui veut dire que vos deux termes de phrase doivent être identiques, seul un mot changeant de place.

A suivre….........