Remonter

Vent brigan

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

Le lingshu décrit les circonstances qui font des climats, des énergies perverses : trop dans leur saison, passez dans leur saison, hors de leur saison…
Je n’arrive pas à retrouver le chapitre.
Merci de vos éclairages.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 179

Rejoint 2011-09-26

bonjour,
Est-ce que ce serait le chapitre 79, discussion sur la rosée de la fin de l’année?
Ils y parlent de “maladies dues aux changements climatiques (hou) des huit points saisonniers (ba zheng)”

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

Merci de cette réponse rapide, mais je n’ai pas retrouvé explicitement cette info dans le LS79.
Pourrait-elle être dans le SW ?

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Je pense qu’il s’agit du chapitre 1 du Huang di nei jing su wen:

Les sheng ren (sages) de la haute antiquité nous ont laissé des enseignements, tous parlent de vents voleurs pervers profitant d’un vide et qu’il faut fuir à temps….......

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Toutes mes excuses, je m’étais arr^té sur le titre du post: vent brigand.
Le chapitre 2 traite de l’adaptation du shen aux qi saisonniers.
Quant aux énergies en avance ou en retard etc…il faut se tourner, entre autres, vers le chapitre 68 du même ouvrage.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

Merci Mr Michel, mais cela ne répond pas exactement à ma question. D’ailleurs, je me demande même si j’ai lu l’info dans le suwen, le lingshu ou dans un cours. C’est dire que je demande peut être l’impossible !

Une autre question. Y a-t-il une traduction chinoise de termes comme psychose, schizophrénie ou trisomie 21 ?

Merci de vos réponses.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

Et merci aussi à christophe b, mais là encore ça ne correspond pas. Il n’y a peut être pas l’info dans le neijing !

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Trebor - 25 Janvier 2014 09:09 APRÈS-MIDI

Merci Mr Michel, mais cela ne répond pas exactement à ma question. D’ailleurs, je me demande même si j’ai lu l’info dans le suwen, le lingshu ou dans un cours. C’est dire que je demande peut être l’impossible !

Une autre question. Y a-t-il une traduction chinoise de termes comme psychose, schizophrénie ou trisomie 21 ?

Merci de vos réponses.

Je reste persuadé que vous trouverez dans le Nei Jing. D’après quelle traduction travaillez-vous ? celle de Husson ou celle de Duron ?
Ce sont les chapitres 66 à 69 qui traitent de ces thèmes, et, il me semble que la réponse à votre question se trouve au chapitre 69.
Si non, pouvez vous préciser votre question ?
En ce qui concerne les traductions demandées, elles ne font pas partie des termes habituellement employés en médecine chinoise, et seule une traduction des termes de m"decine occidentale chinois vers anglais vous donnera la réponse, ici par exemple:


http://www.esaurus.org/old.htm

 

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

J’ai la traduction du suwen de Husson et de Duron, du lingshu de Duron-Laville-Méry, M. Wong, Claude Brun.
Ma question précise est la suivante : on considère que le vent est pathologique quand il n’est pas normal dans sa saison, soit trop fort, soit trop insuffisant ; et encore quand il survient dans une saison qui ne lui correspond pas. Mais peut être que cette info n’existe pas dans le neijing ?
Quant aux termes dont la traduction est demandée, c’est secondaire.

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-07-03

Bonjour,
je pense que vous trouverez aussi des réflexions intéressantes dans le Jin Kui Yao Lue de Zhang Zhong Jing, au chapitre 1, en particulier les clauses 2 et 8.
Bonne lecture.

Avatar
Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 215

Rejoint 2011-07-03

Trebor - 26 Janvier 2014 11:25 MATIN

J’ai la traduction du suwen de Husson et de Duron, du lingshu de Duron-Laville-Méry, M. Wong, Claude Brun.
Ma question précise est la suivante : on considère que le vent est pathologique quand il n’est pas normal dans sa saison, soit trop fort, soit trop insuffisant ; et encore quand il survient dans une saison qui ne lui correspond pas. Mais peut être que cette info n’existe pas dans le neijing ?
Quant aux termes dont la traduction est demandée, c’est secondaire.

Cela mérite une longue réponse que vous trouverez dans votre boite.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 126

Rejoint 2011-07-03

Ça aurait été super de pouvoir prendre connaissance de cette longue réponse sur ce sujet passionnant.

Rang

Nombre de messages : 9

Rejoint 2011-07-03

voici la traduction des passages du JinKui chapitre 1, clause 2 et 8, ça se complète bien avec le message de Frédéric (bonjour Frédéric 好久不见了 :-)
Je ne suis qu’etudiant, cette traduction est loin d’etre parfaite…

Chap 1 Clause 2
夫人禀五常,因风气而生长,风气虽能生万物,亦能害万物。如水能浮舟,亦能覆舟。
L’homme est doté des 5 constances, c’est pourquoi le Feng Qi entraine la naissance et la croissance. Le Feng Qi peut faire naître les 10000 êtres mais peut aussi les détruire. Comme l’eau peut faire flotter le bateau, mais peut aussi le faire chavirer.

Explication de termes :
Les 5 constances 五常 : c’est les Wu Xing, le bois, le feu, la terre, le métal et l’eau. Le ciel est doté des 5 Qi, la terre est dotée des 5 saveurs et l’homme est doté des 5 organes Zang.
Feng Qi 风气 : dans un sens large le Feng Qi représente l’influence de la nature, le climat. Au sens strict cela représente le Qi du printemps, le vent du printemps qui vient souffler un renouveau,celui qui donne l’impulsion originelle, la naissance.

若五脏元贞通畅, 人即安和,客气邪风,中人多死。
Si le véritable Qi originel des 5 Zang de l’homme circule librement, l’homme vit paisiblement. Si un qi pathogène s’invite, la maladie et la mort sera au coeur des hommes.
Explication de terme
Qi pathogène s’invite 客气 : c est un qi qui est inhabituel, en comparaison a 主气, le Qi qui gouverne. On peut voir ca en terme de Qi de saison/hors saison, mais aussi Véritable Qi/Qi pathogène 正气/邪气.

Chap 1 Clause 8
问曰:有未至而至,有至而不至,有至而不去,有至而太过,何谓也?
L’élève demande : il y a “devrait pas encore être arrivé mais est arrivé”, il y a “devrait être arrivé mais pas encore arrivé”, il y a “devrait être arrivé mais pas encore parti”, il y a “est arrivé mais trop”, qu’est ce que ça signifie ?

师曰:冬至之后,甲子夜半少阳起,少阳之时阳始生,天得温和。
Le maître répond : Apres l’arrivé de l’hiver (冬至 21 décembre), lors de la période ou le Shao Yang se lève a minuit (60 jours après l’arrivée de l’hiver, le 20 février, période que l’on appelle “eau de pluie”), la période du Shao Yang est le temps pour le Yang de commencer à faire naître. Le ciel se met à chauffer.

以未的甲子,天因温和,此为未至而至也;以得甲子而天未温和,为至而不至也;
Si la période précédente n’est pas encore finie et que le ciel chauffe déjà, c’est ce que l’on appelle “devrait pas encore être arrivé mais est arrivé”. Si la nouvelle période commence et que le ciel ne chauffe pas encore, c’ est ce que on appelle “devrait être arrivé mais pas encore arrivé”.


以得甲子而天大寒不解,此为至而不去也;以得甲子而天温如盛夏五六月时,此为至而太过也。
Si la nouvelle période commence et que le ciel est toujours froid, la période Grand froid (début le 21 janvier) c’est se qu’on appelle “devrait être arrivé mais pas encore parti”. Si la période commence et que le ciel chauffe comme en plein été, lors des 5 et 6ème mois, c’ est ce qu’on appelle “est arrivé mais trop”.

Rang
Rang
Rang
Rang

Nombre de messages : 738

Rejoint 2012-08-06

Merci à Breton et Vahé de ces excellents passages très riches et peu connus. Ils répondent partiellement à ma question qui devient secondaire devant les infos traduites.