Michel,
Ca ne doit pas être la même référence dont je parle.
Mais je vérifierai plus tard.
Un exemple, pour montrer que Xue Yu ou Yu Xue n’ont pas forcément de différence, comment traduiriez-vous ça : 眼黄 ?
Sans aucun autre contexte: (je rectifie le post)
oeil jaune pour 眼黄
si l’on devait inverser les termes:
jaunissement de l’oeil (ou des yeux) pour 黄眼
眼黄 devrait se traduire par jaune oculaire ou jaunissement oculaire.
黄眼 devrait se traduire par yeux jaunes.
Mais beaucoup de chinois prendront 眼黄 et 黄眼 pour le même terme.
Et personnellement, je ne ferais pas la différence, sauf si le contexte le demande.
Donc 血瘀 et 瘀血 c’est la même chose sauf si le contexte nous impose plus de précision.
En chinois, c’est souvent le contexte qui donne le sens d’un mot ou d’une expression.
Dans le cadre du glossaire de ce site, les expressions 血瘀 et 瘀血 veulent dire la même chose : stase de sang.
Dans tous les cas, c’est l’article 1 qui s’applique….........
Salutations