Bonjour
dans les ouvrages anglais je tombe toujours sur liver depression c’est quoi la traduction? En francais ca n’existe pas on a surpression du foie ou stagnation de Qi du foie. Mais c’est carrément l’inverse?? C’est quoi la vérité chinoise?
comment doit on comprendre gan yu? Surpression du foie: je comprends trop de pression, donc comprimé et liver depression: je comprends raplapla, vide
Chère Corinne HO,
Il y a un terme chinois, ganyu, que l’on peut qualifier de stagnation du qi du foie. C’est syndrome primaire qui a des symptômes et signes spécifiques. Ils appellent une dispersion pour la mobiliser. Que vous l’appelez ensuite stagnation ou dépression ou surpression, ne change rien à la réalité clinique.
Ce qui est important pour moi, praticien, est d’avoir un terme bien clair qui traduit clairement une réalité clinique, c’est tout.
Ceci dit, dépression est associé à vide, raplapla, en MS, pas en MC. En MC, la dépression est d’abord un blocage, une stagnation ; raplapla en est la conséquence, pas la cause. On ne peut pas faire cadrer exactement les visions occidentales et chinoises des choses.
Les anglo-saxons ont des traductions qui leurs sont particulières, je vous donne un exemple : xi, du point xi, est traduit par accumulation, en analogie à la fonction du point. Mais sa traduction stricte est crevasse, en analogie à la situation où se trouve, dans un lieu de convergence-divergence de masses musculaires. Il faut donc relativiser les traductions des termes d’une civilisation à une autre.
“depression” en anglais, est un peu un “faux ami”. Il suggère quelque chose qui est effondré sur lui-même, donc “comprimé” (d’où la traduction"surpression”). C’est belle et bien une notion de plénitude.
Vous voyez-bien que d’une langue à une autre, il y a des difficultés de correspondances exactes.
Vous voyez-bien que d’une langue à une autre, il y a des difficultés de correspondances exactes.
En effet Trebor, d’où l’importance d’essayer de comprendre la terminologie chinoise précise, car toute traduction sera fatalement imprécise, voire, comme dans le cas de “depression”, source d’erreur d’interprétation.
La langue chinoise est très riche. “gan yu” et “qi zhi” sont 2 choses différentes, mais bien évidemment très liées sur le plan clinique.
En fait, l’expression chinoise “gan yu qi zhi” (notre “stagnation du Qi du Foie”) exprime parfaitement les mécanismes pathogènes à l’oeuvre : la stagnation du qi (qi zhi) et la surpression du foie (gan yu) se développent simultanément en une sorte de cercle vicieux : la stagnation entraînant la surpression et vice versa.
Je n’ai pas du être très clair !
Ce que tu lis comme “Liver dépression”, c’est Gan Yu : stagnation ou surpression du Foie. C’est de la plénitude.
Ouf j’ai cru un moment que ca pouvait etre l’inverse. Mais le yu de gan yu c’est le Yu de yi yu dépression mentale non?
En effet, et Trebor a parfaitement raison quand il écrit :
En MC, la dépression est d’abord un blocage, une stagnation ; raplapla en est la conséquence, pas la cause.
Peut être même que Trebor n’a pas raison car il n’y a probablement ni avant ni après. C’est quelque chose qui se produit ensemble : la stagnation bloque la circulation du qi, ce qui fatigue.