quelqu’un peut t’il m’aider a éclaircir les ” mystères” autour de la dénomination du second des 5 points de transports ?
on trouve selon les cas : Ying, Rong, Yong ou Yung, pourquoi ?
dans le lexique du forum on a : yíng 荥 jaillir
mon traducteur en ligne ne me donne rien pour l’idéogramme ...? le radical est shuǐ 水 qui nous amène la notion de l’eau mais ensuite ?
?????
quelqu’un peut t’il m’aider a éclaircir les ” mystères” autour de la dénomination du second des 5 points de transports ?
on trouve selon les cas : Ying, Rong, Yong ou Yung, pourquoi ?
dans le lexique du forum on a : yíng 荥 jaillir
D’abord, on voit là la faiblesse de n’utiliser que le pinyin sans le chinois quand on évoque des notions fondamentales. Pour ceux qui ne le savent pas encore, on doit se rappeler que la langue chinoise produit ses mots sous forme de syllabes. Shen, Yin, Da, Jing, Xie, Mu, etc. Or, une même syllabe peut recouvrir des dizaines de mots différents qui n’ont rien à voir les uns avec les autres. Oralement, ce n’est que l’intonation et le contexte qui permet de savoir de quoi on parle. A l’écrit c’est plus facile, on n’écrit pas en pinyin qui ne veut pas dire grand-chose, mais en chinois, avec les fameux idéogrammes.
Tanuki, il semblerait qu’ici tu confondes le yíng (荥) du point d’acupuncture avec le yíng du qì nourricier (营气).
Il n’y a pas 36 façons de nommer le 2ème point des cinq points de transport (wǔ shū xué 五输穴) mais une seule : yíng (荥) que j’ai choisi de traduire par jaillissement (en me basant sur des dicos chinois et selon le sens qu’il a dans le Líng Shū, mais aussi selon quelques commentateurs célèbres comme Yáng Shàng Shàn and Zhāng Jiè Bīn).
Le chinois ne s’écrit pas avec des lettres, ce sont des dessins. Pour les mots chinois, on a inventé une romanisation de cette langue. Le pinyin en est une mais il y en a d’autres comme le Wade-Giles. Cette dernière était très utilisée par les sinologues français mais même dans cette classification, yíng s’écrit yíng.
En revanche, il existe un synonyme pour le qì nourricier, yíng qì 营气, c’est róng qì (荣气). Róng (荣) évoque l’abondance, la luxuriance qu’amène le qì nourricier. Dans la romanisation Wade-Giles, Róng s’écrit Jung.
Donc les termes Yong ou Yung n’existent pas ni pour le qì nourricier ni pour le 2ème point transport. Et si tu les lis quelque part méfie-toi du livre et de l’auteur.
philippe
je te remercie
je comprend au moins d’ou on pu venir les différents ” glissements ” de ying a rong et jung a yong ou yung ......
j’ai hélas bien trouvé tout ça pour désigner ce deuxième point et je voulais savoir d’où ça sortait
( par exemple on trouve rong dans la traduction du ling shu par ming wong mais bien avec la traduction de jaillir ........ )
je vais donc adopter yíng 荥 une bonne fois pour toute .....
Bon alors, pour le nourricier, garde-t-on ying ou rong ou les deux ?
Trebor,
Si tu veux parler du Qi nourricier, Ying Qi et Rong Qi sont synonymes et peuvent être utilisés autant l’un que l’autre, bien que dans la littérature chinoise contemporaine, Ying Qi soit plus utilisé.
Si tu veux parler du deuxième point des 5 points transport des méridiens réguliers, alors il n’y a pas de choix, c’est point Ying, qui n’a rien à voir avec le Ying de Ying Qi.
Ok ?
C’est très clair, merci.