Qui veut jouer ?
A l’aide du glossaire, essayez de traduire ces informations de bases en chinois. Il s’agit des fonctions, indications et infos diverses sur P 1 (zhōng fǔ 中府)…
中府
功效: 消宣肺气,泻胸中热邪。
主治: 古代记述:咳嗽、哮喘、气逆、咳唾浊涕,咳呕哝血、肺胀、肺痈、肺痨、胸痛、胸痹、胸满、胸中热、食噎不下、呕逆吐酸、腹胀、寒热烦满、汗出、妇人吹乳、面肿、鼻塞、喉痹、瘿瘤、肩背痛、皮肤骨痛。
近人报道:支气管炎、肺炎、肺结核、心绞痛、心肌梗死。
方例:
肺痛:中府、肾俞、合谷。
胸满噎塞:中府、意舍。
两乳肿痛:膻中、中府、少泽、大敦。
喉痹、胸满塞、寒热:中府、阳交。
邪在肺,则病皮肤痛、寒热、上气、喘、汗出、咳动肩背:中府、肺俞。
咳嗽:中府、肺俞、孔最。
哮喘:膻中、中府、定喘、内关。
肺炎:中府、大椎。
肺结核:中府、肺俞、肺热。
其它: 肺脏募穴.
Pour commencer ( en bleu, ce que je n’ai pas réussi à traduire ): j’ai fait ça un peu en bordel au début, ce qui explique que je n’ai pas remis tous les caractères chinois ensuite.
中府 zhong fu: palais du centre
功效 gong xiao: effet, résultat:
消宣肺气 xiao xuan fei qi: dissipation ( dissolution ) et difusion du qi du P
泻胸中热邪 xie xiong zhong re xie: ( dispersion poitrine centre chaleur pervers ): dispersion de la chaleur perverse de la poitrine et du centre
主治
zhu zhi: gouverne, traite
古代记述 : je n’ai pas réussi à traduire: premier caractère absent; deuxième: dai: prendre comme ?
ji: marque ( tache sur la peau ); quatrième caractère absent
咳嗽 ke sou: toux
哮喘 xiao chuan: dyspnée-et-wheezing,
qi ni inversion du qi
ke tuo zho ti: toux avec salive-épaisse ( crachat ) - écoulement nasal,
toux
vomissement
X 哝 ( le caractère n’est pas trouvable )
sang : toux et ? avec vomissement de sang ?
fei zhang: distension du poumon
fei yong abcès du Poumon
fei yao: consomption du Poumon
xiong tong: douleur de la poitirne
xiong bi: obstruction-bi de la poitrine
xiong man: pleintitude de la poitrine,
xiong zhong re chaleur de la poitrine et du centre
shi ( aliment apetit manger ) / ye difficulté à avaler / ne pas - vers le bas: difficulté à faire descendre les aliments vers le bas
ou ni tu suan: vomissement-haut le coeur vomissement acides: haut le coeur et vomissement acide
fu zhang: abdominale distension
han re fan man : han re ( froid-et-chaleur : frissons et fièvre ) fan man dysphorie et sensation de pleinitude
han chu: transpiration
fu ren chui ru: abcès du sein de la femme
mian zhong: visage gonflé
bi se ( nez obstruction ) : nez bouché
hou bi: bi de la gorge
ying goitre liu tumeur
jian bei tong ( épaule dos douleur ): douleur de l’épaule et du dos
pi fu gu tong ( peau os douleur ): douleur de la peau et des os
Une question: qu’est-ce que fei zhang 肺胀 : distension du Poumon ?
Dans le contexte de la distinction à faire entre zhàng et mǎn 满 ?
Je pense comprendre ce qu’est “distension” pour l’abdomen par exemple, mais pour le Poumon ? Quels sont les signes ?
la suite est plus difficile…. ! En bleu encore ce qui me pose problème…
近人报道
近 jin: proche ?
人 ren : homme ( être humain )
报
道 dao: voie
支气管炎 zhī Qi guǎn yán
支 zhī Branche
气 Qi
管 guǎn : conduit, guide
炎 yán flamber
inflamation du conduit du Qi ???
肺炎 fèi yán ( poumon inflamation ) inflammation du poumon
肺 结核 fèi jiéhé (poumon induration / nodule): induration du ( au ) Poumon
心绞痛 xin jiǎo tòng ( coeur en-torsion douleur ): douleur “en torsion” du Coeur
心肌梗死 ( coeur chair/muscle gěng ? sǐ mort ) mort de la chair du Coeur ?
dans le glossaire, gěng 梗 ne se trouve que dans l’expression hóu zhōng gěng zǔ 喉中梗阻 “obstruction de la gorge” ) Je sais que 喉 hou = gorge ; 中 zhong = centre, milieu ; 梗 geng… est le mot mystérieux ; 阻 zǔ = blocage .... “Gorge, centre, X, blocage”, .... non, je ne vois pas: blocage par le mileu de la gorge ??? Blocage de la gorge et du centre ?? )
Bravo Michelg !
Il y a quelque petites erreurs mais tu démontres qu’il n’y a pas besoin de faire 10 ans de chinois pour commencer à lire un texte de base en médecine chinoise.
Je propose à la communauté de suggérer des corrections, de compléter et on fait avancer cette première tentative de traduction.
Bonsoir !
Voilà ce que je propose… avec quelques points d’interrogation qui demeurent… et quelques incertitudes
中府
Zhōng fǔ
Palais central
功效: 消宣肺气,泻胸中热邪。
gōng xiào : xiāo xuān fèi qì, xiè xiōng zhōng rè xié
Fonction : dissipe et diffuse le Qi du Poumon, disperse la Chaleur Perverse dans la poitrine
主治:
zhǔ zhì
Indications
古代记述:咳嗽、哮喘、气逆、咳唾浊涕,咳呕哝血、肺胀、肺痈、肺痨、胸痛、胸痹、胸满、胸中热、食噎不下、呕逆吐酸、腹胀、寒热烦满、汗出、妇人吹乳、面肿、鼻塞、喉痹、瘿瘤、肩背痛、皮肤骨痛。
gǔ dài jì shù : ké sòu, xiào chuǎn, qì nì, ké tuó zhuó tì, ké ǒu nong xuè, fèi zhàng, fèi yōng, féi láo, xiōng tòng, xiōng bì, xiōng mǎn, xiōng zhōng rè, shí yē bú xià, ǒu nì tù suān, fù zhàng, hán rè fán mǎn, hàn chū, fù rén chuī rǔ, miàn zhǒng, bí sè, hóu bì, yǐng liú, jiān béi tòng, pí fū gǔ tòng.
????? : toux, dyspnée/asthme, inversion du Qi, toux avec crachats, toux avec vomissements de sang, distension du Poumon, abcès du Poumon, consomption du Poumon (tuberculose), douleur de la poitrine, obstruction de la poitrine, plénitude de la poitrine, Chaleur de la poitrine, « aliments qui ne descendent pas » (dysphagie), vomissements avec régurgitations acides, distension abdominale, dysphorie et sensation d’oppression avec alternance de fièvre et de frissons, transpiration, abcès du sein, gonflement du visage, nez bouché, obstruction de la gorge, goitre/tumeur, douleur de l’épaule et du dos, douleur de la peau et des os
近人报道:支气管炎、肺炎、肺结核、心绞痛、心肌梗死。
Jìn rén bào dào : zhī qì guǎn yán, fèi yán, fèi jié hé, xīn jiǎo tòng, xīn jī gěng sì
???? : branche Qi conduit vers le haut ???, inflammation du Poumon, nodules du Poumon, douleur en torsion du Cœur, mort et obstruction du muscle du Cœur ???
方例:
Fāng lì
Prescription
肺痛:中府、肾俞、合谷。
Fèi tòng : zhōng fǔ, shèn shù, hé gǔ
(En cas de) douleur du Poumon : Zhong Fu (P1), Shen Shu (V23), He Gu (GI4)
胸满噎塞:中府、意舍。
Xiōng mǎn yē sè : zhōng fǔ, yì shě
Plénitude de la poitrine avec dysphagie : Zhong Fu (P1), Yi She (V49)
两乳肿痛:膻中、中府、少泽、大敦。
Liǎng rǔ zhǒng tong : dàn zhōng, zhōng fǔ, shào zé, dà dūn
Douleur et tuméfaction des seins : Dan Zhong (RM17), Zhong Fu (P1), Shao Ze (IG1), Da Dun (F1)
喉痹、胸满塞、寒热:中府、阳交。
hóu bì, xiōng mǎn sè, hán rè : zhōng fǔ, yáng jiāo
Obstruction de la gorge, plénitude de la poitrine, fièvre et frisson : Zhong Fu (P1), Yang Jiao (VB35)
邪在肺,则病皮肤痛、寒热、上气、喘、汗出、咳动肩背:中府、肺俞。
Xié zài fèi, zé bìng pí fū tòng, hán rè, shàng qì, chuǎn, hàn chū, ké dòng jiān bèi : zhōng fǔ, fèi shù
Pervers (se trouve) dans le Poumon, alors maladie peau douleur ???, fièvre et frisson, Qi ascendant, dyspnée, transpiration, toux avec douleur dans les épaules et le dos : Zhong Fu (P1), Fei Shu (V13)
咳嗽:中府、肺俞、孔最。
ké sòu : zhōng fǔ, fèi shù, kǒng zuì
toux : Zhong Fu (P1), Fei Shu (V13), Kong Zui (P6)
哮喘:膻中、中府、定喘、内关。
xiào chuǎn : dàn zhōng, zhōng fǔ, dìng chuǎn, nèi guān
Dyspnée/asthme : Dan Zhong (RM17), Zhong Fu (P1), Ding Chuan (HM6), Nei Guan (EC6)
肺炎:中府、大椎。
fèi yán : zhōng fǔ, dà zhuī
Inflammation du Poumon : Zhong Fu (P1), Da Zhui (DM14)
肺结核:中府、肺俞、肺热。
Fèi jié hé : zhōng fǔ, fèi shù, fèi rè
Nodules dans le Poumon : Zhong Fu (P1), Fei Shu (V13), Fei Re (??)
其它: 肺脏募穴
qí tā : fèi zàng mù xué
Autre : point Mu de l’organe Poumon
Michelg :
功效 gong xiao: effet, résultat:
Oui, on pourrait traduire par « effets » ou « efficacité ». Sans trop trahir l’idée, on peut aussi dire « Fonctions », mais la véritable traduction serait « effets », c’est-à-dire effets du point sur le corps…
消宣肺气 xiao xuan fei qi: dissipation ( dissolution ) et difusion du qi du P
Comme il s’agit de fonctions ou des efefts du points, tu peux utiliser des verbes. Ensuite avec le glossaire tu peux aisément découvrir que cela donne :
- dissipe et diffuse le qì du poumon
泻胸中热邪 xie xiong zhong re xie: ( dispersion poitrine centre chaleur pervers ): dispersion de la chaleur perverse de la poitrine et du centre
Ici 中 ne fait pas écho au centre, c’est-à-dire au foyer central mais précise que la chaleur qui est traitée par ce point est au centre de la poitrine ou simple « dans » la poitrine. C’est le sens de zhong ici.
Donc, cela donne :
- disperse la chaleur perverse de la poitrine (ou dans la poitrine ou au centre de la poitrine).
On doit comprendre que cette chaleur est bien au « milieu », à l’intérieur de la poitrine.
主治
zhu zhi: gouverne, traite
Souvent le chinois utilise des combinaisons de deux ou plusieurs caractères pour créer un sens. Ici ces deux idéogrammes combinés 主治 signifient : indications.
古代记述 : je n’ai pas réussi à traduire: premier caractère absent; deuxième: dai: prendre comme ?
ji: marque ( tache sur la peau ); quatrième caractère absent
Tout d’abord古代记述 n’est pas une expression courante dans les livres de médecine chinoise. Comme elle était ici dans le source qui j’ai utilisé je l’ai laissé. Grosso-modo cela signifie : « anales des temps anciens » ou « rapport des temps anciens ». L’idée est que l’on va citer les indications du point selon les textes anciens, de l’époque des anciens, de l’antiquité.
toux
vomissement
X 哝 ( le caractère n’est pas trouvable )
sang : toux et ? avec vomissement de sang ?
Il y a une erreur de frappe dans le chinois. Il s’agit de 脓血 et non pas de 哝血. Donc, On peut traduire par toux avec expectorations purulentes et sanglantes… Et bien oui, les erreurs de frappe ça existe aussi en chinois.
xiong zhong re chaleur de la poitrine et du centre
jian bei tong ( épaule dos douleur ): douleur de l’épaule et du dos
Attention, là encore 胸中热, xiong zhong re veut plutôt dire chaleur de la poitrine ou chaleur au centre de la poitrine, pu chaleur à l’intérieur de la poitrine. 肩背痛 jian bei tong veut bien dire douleur de l’épaule et du dos. Vous pouvez aussi retenir que 肩背 peut vouloir dire aussi omoplate. L’omoplate est bien le dos (l’arrière) de l’épaule…
Une question: qu’est-ce que fei zhang 肺胀 : distension du Poumon ?
Dans le contexte de la distinction à faire entre zhàng et mǎn 满 ?
Je pense comprendre ce qu’est “distension” pour l’abdomen par exemple, mais pour le Poumon ? Quels sont les signes ?
fei zhang 肺胀 est une maladie chinoise qui recoupe certaines affections chroniques du poumon parfois impliquant le cœur. C’est l’une des maladies de la médecine interne chinoise.
近人报道
近 jin: proche ?
人 ren : homme ( être humain )
报
道 dao: voie
On peut traduire par « Rapports modernes » sous-entendu : observations contemporaines. Il s’agit en fait des indications selon la nosologie de la médecine occidentale.
Ce qui suit sont des maladies occidentales que tu ne trouveras pas dans le glossaire car nous nous sommes orienté vers la médecine chinoise :
支气管炎 : bronchite
肺炎 : pneumonie
肺结核 : tuberculose pulmonaire
心绞痛 : angor
心肌梗死 : infarctus du myocarde
Lolivier :
Très bon travail également. Bravo.
Je ne reprends pas ce qui a été déjà vu plus haut.
近人报道:支气管炎、肺炎、肺结核、心绞痛、心肌梗死。
Jìn rén bào dào : zhī qì guǎn yán, fèi yán, fèi jié hé, xīn jiǎo tòng, xīn jī gěng sì
???? : branche Qi conduit vers le haut ???, inflammation du Poumon, nodules du Poumon, douleur en torsion du Cœur, mort et obstruction du muscle du Cœur ???
Comme Michelg, les termes de médecine occidentale te donnent plus de difficultés. Voir correction plus haut.
方例:
Fāng lì
Prescription
Ou bien « exemples de prescriptions ».
两乳肿痛:膻中、中府、少泽、大敦。
Liǎng rǔ zhǒng tong : dàn zhōng, zhōng fǔ, shào zé, dà dūn
Douleur et tuméfaction des seins : Dan Zhong (RM17), Zhong Fu (P1), Shao Ze (IG1), Da Dun (F1)
Ou douleur et tuméfaction des deux seins.
邪在肺,则病皮肤痛、寒热、上气、喘、汗出、咳动肩背:中府、肺俞。
Xié zài fèi, zé bìng pí fū tòng, hán rè, shàng qì, chuǎn, hàn chū, ké dòng jiān bèi : zhōng fǔ, fèi shù
Pervers (se trouve) dans le Poumon, alors maladie peau douleur ???, fièvre et frisson, Qi ascendant, dyspnée, transpiration, toux avec douleur dans les épaules et le dos : Zhong Fu (P1), Fei Shu (V13)
Oui tu peux dire :
Le pervers se trouve dans le poumon, alors la maladie [se manifeste par] une douleur de la peau, des frissons et de la fièvre, une remontée du qì, de la dyspnée, de la transpiration, une toux qui fait bouger le dos de l’épaule (i.e. l’omoplate) [ou alors une toux qui fait bouger les épaules et le dos - mais je préfère la première interprétation].
哮喘:膻中、中府、定喘、内关。
xiào chuǎn : dàn zhōng, zhōng fǔ, dìng chuǎn, nèi guān
Dyspnée/asthme : Dan Zhong (RM17), Zhong Fu (P1), Ding Chuan (HM6), Nei Guan (EC6)
Tu peux dire Dyspnée/asthme mais ne pas oublier que le terme asthme n’existe pas en tant que tel dans la termonologie de la médecine chinoise. 哮 veut dire wheezing (i.e. sifflement respiratoire) et 喘 dyspnée. Dans le contexte on peut imaginer qu’il s’agit d’asthme, mais la dyspnée peut parfois intervenir dans certaines maladies cardiaques, ce qui ne nous permet pas de traduire directement ce terme par asthme. Il signifie bien difficulté respiratoire : dyspnée…
肺炎:中府、大椎。
fèi yán : zhōng fǔ, dà zhuī
Inflammation du Poumon : Zhong Fu (P1), Da Zhui (DM14)
肺炎 : pneumonie.
肺结核:中府、肺俞、肺热。
Fèi jié hé : zhōng fǔ, fèi shù, fèi rè
Nodules dans le Poumon : Zhong Fu (P1), Fei Shu (V13), Fei Re (??)
肺结核 : tuberculose pulmonaire
Merci encore une fois.
re xie 热邪 : chaleur perverse…. Si je comprends bien: le point n’est pas spécialement indiqué pour le vide de yin de P?
ON peut avoir d’autres points ? En particulier, il y en a deux qui ne “rentrent” pas bien: MC6 et surtout TR5 ( weiguan et neiguan ). Peut-être avec un peu de chinois ça pourrait aider ?
re xie 热邪 : chaleur perverse…. Si je comprends bien: le point n’est pas spécialement indiqué pour le vide de yin de P?
Je ne pense pas, c’est un point qui est plutôt orienté vers la plénitude. Ceci étant dit que les choses soient claires : le texte chinois que je propose n’a pas la prétention d’être exhaustif. Je l’ai sélectionné pour sa simplicité et son aspect concis. « Les points essentiels » et « L’acupuncture pratiquée en Chine » sont bien plus complets… Mais le but ici n’est pas être exhaustif mais de proposer des textes fiables en chinois qui peuvent servir à donner envie à apprendre à lire le chinois médical, prendre conscience qu’avec le glossaire que nous offrons, on peut même accéder assez rapidement à une information de base, des articles de base en chinois…
ON peut avoir d’autres points ?
Oui bien entendu, je voulais faire les points principaux des méridiens, mais nous n’avons pas besoin de suivre un ordre précis !
En particulier, il y en a deux qui ne “rentrent” pas bien: MC6 et surtout TR5 ( weiguan et neiguan ).
MC6 ? C’est quoi MC ? Mer creuse ? Moule cuite ? Médecine chinoise ?
moule cuite
shǒu jué yīn xīn bāo jīng 手厥阴心包经: main jue yin coeur envellope méridien
sān jiāo shǒu shào yáng zhī mài 三焦手少阳之脉 triple foyer main shao yang méridien
neiguan
jīng et mài ( 经 et 脉 ) sont-ils équivalent ?
jīng et mài ( 经 et 脉 ) sont-ils équivalent ?
Oui et non.
Quand ils sont utilisés ensembles, ils sont presque équivalents. Mais séparément, jīng 经 c’est le réseau, mài 脉 c’est ce qui circule dans le réseau.