<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Sionneau &#45; Forum</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://sionneau.com/forum/atom/" />
    <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2026</rights>
    <generator uri="http://expressionengine.com/" version="3.5.10">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:https:,2026:03:18</id>


    <entry>
      <title>Glossaire..</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/5290/" />      
      <id>tag:https:,2026:/sionneau.com/forum/viewthread/.5290</id>
      <published>2026-03-18T16:07:40Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Ivanovitch</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour, je cherche eperduement le glossaire, ou puis-je le trouver svp ?<br />
Cordialement</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>notion d&#8217;énergie perverses</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/4876/" />      
      <id>tag:https:,2024:/sionneau.com/forum/viewthread/.4876</id>
      <published>2024-02-13T07:05:15Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>vincent_toulouse</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour!<br />
Je ne sais pas si je suis au bon endroit mais j&#8217;aimerais un éclaircissement.</p>

<p>Comment l&#8217;énergie peut-elle être perverse ou non? Peut-on la reconnaître autrement que par les symptômes?</p>

<p>Ex : il fait froid dehors. Est-ce un froid pervers? <br />
Devient-il pervers s&#8217;il pénètre un organisme qui &#8216;tombe malade&#8221;?<br />
Dans ce cas, le terme de pervers serait plutôt dans le sens &#8220;excès&#8221;?</p>

<p>Merci<br />
Vincent</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Article &#45; Le maître du cœur n’existe pas en médecine chinoise</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/4849/" />      
      <id>tag:https:,2024:/sionneau.com/forum/viewthread/.4849</id>
      <published>2024-01-12T10:15:20Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Patric</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour,</p>

<p>Je viens de lire l&#8217;article :<br />
<a href="https://sionneau.com/?URL=https%3A%2F%2Fsionneau.com%2Fmedecine-chinoise%2Farticles-medecine-chinoise-acupuncture%2Fle-maitre-du-coeur-nexiste-pas-en-medecine-chinoise">https://sionneau.com/medecine-chinoise/articles-medecine-chinoise-acupuncture/le-maitre-du-coeur-nexiste-pas-en-medecine-chinoise</a></p>

<p>Et je souhaitais avoir vos avis concernant une autre expression couramment utilisée dans la littérature pour désigner xīn bāo, à savoir : &#8220;Protecteur du coeur&#8221;.<br />
Est-ce que cette expression vous semble correcte du point de vue de la tradition, ou est-ce qu&#8217;elle se rapproche trop de la notion occidentale de péricarde ?<br />
Merci.</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Syndrome des yeux de crabe</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/4124/" />      
      <id>tag:https:,2022:/sionneau.com/forum/viewthread/.4124</id>
      <published>2022-01-23T07:53:26Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>grwoli54</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour, </p>

<p>Dans les pathologies ophtalmiques on rencontre parfois &#8216;Le Syndrome des yeux de crabe&#8217; (Xié Jīng Zhèng - 蟹睛证).</p>

<p>Je ne connais pas ce Syndrome. Auriez vous des informations à me communiquer à ce sujet.</p>

<p>Je vous remercie d&#8217;avance.</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>5 eme saison ou 6eme mois</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/3832/" />      
      <id>tag:https:,2021:/sionneau.com/forum/viewthread/.3832</id>
      <published>2021-02-14T08:27:02Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Hervé</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>hello à tous, je souhaiterai ici venir confronter une compréhension que j&#8217;ai :</p>

<p>Dans mon idée parler d&#8217;une  5eme saison est une aberration une incompréhension un piege de l&#8217;interpretation, Ainsi dans le Suwen il n&#8217;est pas fait référence à une 5eme saison, dans aucun de ces chapitres, il est fait référence au 6eme mois, que husson traduit par mois de croissance, qui correspond au mois wei ( juillet/aout) qui correspond dans le calendrier agricole a la periode des moissons des cereales. ce mois est wei est la terre de l&#8217;été, il ne s&#8217;agit en aucun cas d&#8217;une période en dehors de l&#8217;été &#8216;(de mai à aout). cela implique une chose : il est aberrant au niveau des branches et des mouvements terrestre de chercher une période terre constituée en saison et de l&#8217;appeler été prolongé ou été indien. Il y a donc une regle qui semble absolue, les 5 mouvements et les 4 saisons ne peuvent pas se confondre: les 5 mouvements s&#8217;expriment dans les interactions des organes entrailles.et des points 5 mouvement des méridiens en lien avec org/entrailles les 4 saisons s&#8217;expriment dans la théorie des 6 énergies en lien avec les 5 points shu antiqueset luo yin.</p>

<p>Trouvez vous cet axiome conforme?</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Thérapeute</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/3303/" />      
      <id>tag:https:,2019:/sionneau.com/forum/viewthread/.3303</id>
      <published>2019-09-13T06:22:00Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Tecla</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour à tous,</p>

<p>Je cherche un thérapeute sur Agen ou aux alentours, si quelqu&#8217;un connaît merci de me laisser ces coordonnées.</p>

<p>Je vous souhaite une très bonne journée.</p>

<p>Técla</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Cherche signification d&#8217;un terme du livre &#8220;The Treatment of Modern Western Medical Diseases with Chinese Medicine&#8221;</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/2648/" />      
      <id>tag:https:,2017:/sionneau.com/forum/viewthread/.2648</id>
      <published>2017-09-12T14:51:46Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Bakonu</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour,</p>

<p>Dans ce livre, je n&#8217;arrive pas à comprendre à quoi correspond l&#8217;expression &#8220;Generalized Tissue Wasting&#8221; dans le chapitre sur l&#8217;insuffisance rénal, quelqu&#8217;un pourrait me dire la signification svp?</p>


      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Traduction en français des 25 typologies (types d&#8217;hommes) selon chap. 64 du Ling Shu</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/2638/" />      
      <id>tag:https:,2017:/sionneau.com/forum/viewthread/.2638</id>
      <published>2017-09-05T10:58:38Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>4i</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour,</p>

<p>Je ne suis pas du tout sinologue. Je traduis en français un texte rédigé par un sinologue allemand (les traductions ci-dessous sont de moi : elles ont été faites à partir d&#8217;un texte allemand et pas du chinois !). Est-ce que les traductions suivantes sont en phase avec ce que l&#8217;on trouve habituellement dans les traductions &#8220;directes&#8221; (chinois vers français) du Ling Shu ?&nbsp; Quelqu&#8217;un peut-il vérifier dans une traduction française du Ling Shu ? J&#8217;ai notamment des problèmes avec la 13e désignation  (zhi pan zhi ren) où 2 adjectifs se suivent. </p>

<p>金形之人 jīn xing zhī rén  Hommes avec un aspect physique métal<br />
木形之人 mù xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique bois<br />
水形之人 shuǐ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique eau<br />
火形之人 huǒ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique feu<br />
土形之人 tǔ xíng zhī rén Hommes avec un aspect physique terre<br />
大角之人 dà jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité grand yue<br />
左角之人 zuǒ jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue de gauche<br />
釱角之人 dì jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue fort comme le fer<br />
判角之人 pàn jiǎo zhī rén Hommes du type tonalité Yue décisif<br />
質徵之人 zhì zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi substantiel<br />
少徵之人 shǎo zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi mineur<br />
右徵之人 yòu zhǐ zhī rén Hommes du type tonalité Zhi de droite</p>

<p>質判之人 zhì pàn zhī rén Hommes du type Substantiel Décisif</p>

<p>大宮之人 dà gōng zhī rén Hommes du type tonalité grand Gong<br />
加宮之人 jiā gōng zhī rén Hommes du type tonalité Gong multiplié (multiple ? foisonnant ?) <br />
少宮之人 shǎo gōng zhī rén Hommes du type tonalité Gong mineur<br />
左宮之人 zuǒ gōng zhī rén Homes du type tonalité Gong de gauche<br />
釱商之人 dì shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang fort comme le fer<br />
右商之人 yòu shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang de droite<br />
左商之人 zuǒ shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang de gauche<br />
少商之人 shǎo shāng zhī rén Hommes du type tonalité Shang mineure<br />
大羽之人 dà yǔ zhī rén Hommes du type tonalité grand Yu<br />
少羽之人 shǎo yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu mineur<br />
眾羽之人 zhòng yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu général (commun ? universel ?)<br />
桎羽之人 zhì yǔ zhī rén Hommes du type tonalité Yu entravant (attachant ? liant ? ficelant ? enchainant ?- ou qui enchaîne)</p>

<p>Question subsidiaire, pour ma propre gouverne : existe-t-il une traduction usuelle pour les cinq termes yue zhi gong shang yu ?</p>

<p>Tout retour sera le bienvenu.<br />
Bien cordialement, <br />
Catherine Schwindenhammer</p>


      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Jambes sans repos</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/1912/" />      
      <id>tag:https:,2016:/sionneau.com/forum/viewthread/.1912</id>
      <published>2016-01-06T08:07:36Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>Dafne</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour Philippe,</p>

<p>Je suis à la recherche d&#8217;un nom de maladie en chinois du syndrome des Jambes sans repos. J&#8217;ai trouvé plusieurs articles concernant le Bi Zheng (Bi rhumatisme), mais je ne suis pas certaine que ce soit juste. </p>

<p>Ou alors se serait un jian zheng (épilepsie) ? </p>

<p>J&#8217;ai besoin du nom de la maladie pour connaître l&#8217;étiologie de la maladie.</p>

<p>Merci beaucoup pour ta réponse, et je te souhaite une excellente nouvelle année 2016 !<br />
Dafne</p>


      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Difficult to treat and knotty disease</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://sionneau.com/forum/viewthread/1796/" />      
      <id>tag:https:,2015:/sionneau.com/forum/viewthread/.1796</id>
      <published>2015-08-26T14:06:04Z</published>
      <updated>1970-01-01T00:00:00Z</updated>
      <author><name>David</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Bonjour, <br />
Je cherche les caractères chinois pour : difficult to treat, knotty disease (nan zhi jie bing) ?<br />
Puis, savez-vous quand est apparue cette expression? <br />
Merci beaucoup !!</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>


</feed>